In this issue of MPT
Getting it Across, Series 3 No.8
By David Constantine, Helen Constantine
“Poems are bread on the waters, messages in bottles, they may land anywhere.” In this issue, the editors examine translation in a very fundamental sense: getting yourself across.
There are two articles on ‘signing’, the language of the deaf and dumb where they find that the language of the deaf “will have its own poetry, strange to the hearing observer, but persuasive too: a language without words, the whole body’s language, movingly expressive.”
The foremost contemporary Basque poet and novelist Bernardo Axtaga is featured, with two poems from the first of his novels Obabakoak to be published in English translation. Nobel prize winners, the Chilean poet Gabriela Mistral appears with a powerful poem 'The Foreigner', and Swedish Harry Martinson with 'News':
News
Bottle
with the note itself as passenger
bobbed in the North Atlantic
for seventeen years.
Silently and continuously referred
to a giant steamer from Southampton.
Ran aground and froze in
in the ice round Labrador.
There are tributes to the great poet, essayist and translator Michael Hamburger together with four of his poems and twelve of his translations of the poems of Robert Walser.
A short note from Festival director Naomi Jaffa introduces the19th International Aldeburgh Poetry Festival, to be held 2-4 November 2007, with a characteristically diverse gathering of 30 poets: Polly Clark, Alice Oswald and Anne Stevenson; Americans Louise Jenkins, Anne Marie Macari and Gerald Stern; Ireland’s Joseph Woods and French Canadian Beverley Bie Brahic, to name but a few.
Other delights include new poems from Jenny Joseph, Pascale Petit and Oliver Reynolds and a reviews section in which new translations of Rilke by Don Paterson and Martyn Crucefix are examined.
EXPLORE THIS ISSUE: » Editorial » Poems » Reviews
Table of contents
In Getting it Across
Poetry and Features
Editorial David and Helen Constantine
Bernardo Atxaga, two poems, translated by Margaret Jull Costa from Basque
Gabriela Mistral, ‘The Foreigner’, translated by Arthur McHugh from Spanish (Chile)
Niyati Keni, Poetry in Four Dimensions concerns British Sign Language (BSL)
Helen and David Constantine, A Language without Words
Alyss Dye, ‘Word Blindness’
Moniza Alvi, ‘Writing at the Centre’
Saradha Soobrayen, One Foot in England and one Foot in Mauritius concerning Mauritian Creole
Oliver Reynolds, ‘Slip’
Pascale Petit, ‘I was born in the Larzac’
Annemarie Austin, ‘Dysphasias’
Gregory Warren Wilson, three poems
Pedro Serrano, four poems from ‘Still Life’, translated by Anna Crowe from Spanish
Stephanie Norgate, two haiku versions of Lucretius from Latin
Robin Fulton, four poems
Martha Kapos, two poems
Carole Satyamurti, three poems
Harry Martinson, five poems, translated by Robin Fulton from Swedish
Jenny Joseph, an essay and five poems, after paintings by Jaume Prohens
Martti Hynynen, five poems, translated by Mike Horwood from Finnish
Lucy Hamilton, extracts from a sonnet version of Lalla Maghnia from Arabic via French
Tsvetanka Elenkova, six poems, translated by Jonathan Dunne from Bulgarian
Tuğrul Tanyol, four poems, translated by Ruth Christie from Turkish
Jane Draycott, a translation of the first two sections of Pearl from Middle English
Naomi Jaffa, The Aldeburgh Poetry Festival
Poetry from Aldeburgh
Taha Muhammad Ali, three poems, translated by Peter Cole, Yahya Hijazi and Gabriel Levin from Arabic
Michael Hamburger, four poems
Robert Walser, twelve poems, translated by Michael Hamburger from German
Two Memorial Notes on Michael Hamburger by Anthony Rudolf and Iain Galbraith
Reviews
Charlie Louth on Don Paterson, Martyn Crucefix and Rilke
Belinda Cooke on The Translator as Writer (edited Susan Bassnett and Peter Bush)
Jo Balmer, Shorter Reviews
Issue highlights
- Niyati Keni on the poetry of the deaf
- Poetry from the Aldeburgh Poetry Festival
- Jane Draycott’s translation of the Middle-English 'Pearl'
- From Sweden: Harry Martinson
- Jenny Joseph’s interpretations of Jaume Prohens’ drawings
- Memorial notes on Michael Hamburger and last translations
Selected poems
- Pearl (extract)Translated by Jane Draycott
- Taha Muhammad AliWarningTranslated by Peter Cole, Yahya Hijazi, Gabriel Levin
- Harry MartinsonCable ShipTranslated by Robin Fulton
Featured review
Rilke's Duino Elegies and Don Paterson's Orpheus: A version of Rilke’s Die Sonette an Orpheus
By Rainer Maria Rilke
Translated by Martin Crucefix, Don Paterson
Reviewed by Charlie Louth
Probably no other twentieth-century collections of poetry have been translated into English more often than these two cycles; Amazon can currently find you at least twenty-one versions of the Duino Elegies and fifteen of the Sonnets to Orpheus.
Something of their aura comes from the myth-like circumstances of their composition: the first elegies taken down from a voice in the wind at Castle D...
» Read moreEssential reading, MPT, with its sustained intelligence about how poetries work across cultures, has transformed the British landscape since its inception in 1966.Fiona Sampson
Next issue…
Transitions
Series 3 Number 18
The next issue of Modern Poetry in Translation (Third Series, Number 18, Autumn 2012) will be called ‘Transitions’.
