In this issue of MPT
Love and War, Series 3 No.7
By Helen Constantine, David Constantine
“Love in literature…has from the first adopted the imagery of war to say what it feels like and to describe and further the lover’s means and ends” is how the editors open their introduction to this enthralling issue of Modern Poetry in Translation. But they strike a more sombre note to close, “Love played with the language of war; war and belligerent capitalism hijack the language of love and sex. It matters what language you use.”
For the contributors to this collection, it was language which made them dangerous, whether it was Ritsos in exile while under the Papadopolous dictatorship writing 333 monochords in one month which speak simply deadly truths:
“They hauled down the flags. Went back to their homes. They’re counting their money”
or Federico Garcia Lorca, writing 10 years before the outbreak of the civil war, in his invention of an assault on a gipsy city:
“Where they stop, they impose
the silence of dark rubber,
and fear, fine sand on the spine.”
Still in Spain, Manuel Rivas, Galicia’s best-known author internationally, whose brilliant novel The Carpenter’s Pencil prompted Günter Grass to say that he’d learned more there about the Spanish Civil War than from any history book, is represented with a luminous selection of six poems, beautifully translated by Jonathan Dunne.
Also internationally renowned, author of one of the great novels of the twentieth century History, Elsa Morante appears here in a fine translation by Christina Viti of the opening section of 'The World Saved by Kids and Other Epics', which she commended to young people: “the only audience which might still be capable of listening to the word of poets.”
Other great poets in skilful translation include Pushkin, the Chinese poet Du Fu (712 –770) and the Russian Elena Shvarts.
EXPLORE THIS ISSUE: » Editorial » Poems » Reviews
Table of contents
In Love and War
Poetry and Features
Editorial David and Helen Constantine
Adonis, nine poems, translated by Peter Clark and Sarah Maguire from Arabic
Jeff Nosbaum, ‘Pride of Ajax’
Yannis Ritsos, twenty-eight of the Monochords, translated by Paul Merchant from Modern Greek
Guillaume Apollinaire, seven poems, translated by Stephen Romer from French
Pushkin, The Captain’s Daughter, extracts translated by Robert Chandler from Russian
Vénus Khoury-Ghata, six poems from Interments, translated by Marilyn Hacker from French
Gilgamesh, an extract translated by Paul Batchelor from Old Sumerian
Federico Garcia Lorca , ‘Song of the Civil Guard’, translated by Mark Leech from Spanish
Oliver Reynolds, ‘Kolin’ and ‘Dusty Miller Breaks his Silence’ (after Liliencron’s ‘Wer weiss wo’ and ‘Vergiss die Mühle nicht’) from German
Stephen Romer, four poems
Du Fu, two poems, translated by Paul Harris from Chinese
Charles Dobzynski, ‘My Life as a Wall’, translated by Marilyn Hacker from French
Lucretius, ‘Aulis’, translated by Stephanie Norgate from Latin
Robert Desnos, ten poems, translated by Timothy Adès from French
Anzhelina Polonskaya, four poems, translated by Andrew Wachtel from Russian
Manuel Rivas, six poems, translated by Jonathan Dunne from Galician
Giuseppe Belli, four sonnets, translated by Mike Stocks from Italian
Elsa Morante, Farewell, an extract translated by Cristina Viti from Italian
Andrea Zanzotto, four poems, translated by Jo Catling and others from Italian
Elena Shvarts, nine poems, translated by Sasha Dugdale from Russian
Reviews
Michael Hamburger on Assia Wevill
Robin Fulton on Robin Robertson’s Tranströmer
Sasha Dugdale on Emily Lygo’s Voltskaia
Charlie Louth on Eavan Boland and the Bachmann-Henze correspondence
Belinda Cooke on translations of Vittorio Sereni and Luciano Erba
Josephine Balmer, Shorter Reviews
Issue highlights
- War Poetry from France: Guillaume Apollinaire
- From Tang Dynasty China: Du Fu
- From Greece: Yannis Ritsos
- Stephanie Norgate’s version of Lucretius
- Jonathan Dunne’s Manuel Rivas
- Robert Chandler’s Pushkin
- Sasha Dugdale’s Elena Shvarts
Selected poems
- Guillaume ApollinaireMy Lou I shall sleep tonight…(extracts) from Poèmes à Lou, XxxiiTranslated by Stephen Romer
- Guillaume ApollinaireCôte 146Translated by Stephen Romer
- Du FuA Scene in SpringTranslated by Paul Harris
- Detlev von Liliencron'Kolin' after Liliencron’s ‘Wer weiss wo’Translated by Oliver Reynolds
- Manuel RivasBallad on the Western BeachesTranslated by Jonathan Dunne
Featured review
A Lover of Unreason: The Life and Tragic Death of Assia Wevill
By Yehuda Koren, Eilat Negev
Reviewed by Michael Hamburger
Perplexities about Assia Wevill
Having long since ceased to be a book reviewer, least of all of revelations about the private lives of persons known to me as writers or as friends, I had a special reason for making an exception of A Lover of Unreason: The Life and Death of Assia Wevill. It was that I had two connections with her, both of which had become blanks in my mind. The first was that I...
» Read moreMPT has ... opened windows on landscapes of feeling, on insight otherwise inaccessible...George Steiner
Next issue…
Parnassus
Series 3 No. 17
The next issue of Modern Poetry in Translation (Third Series, Number 17, Spring 2012) will be called ‘Parnassus’.
