In this issue of MPT

After-Images, Series 3 No. 6

Edited by David Constantine, Helen Constantine

This powerful issue includes a selection of “Brecht on the South Bank”, part of this autumn’s Poetry International, which marks the fiftieth anniversary of the death of the most important dramatist of the twentieth century. Here are translations and poems ‘After Brecht’ from leading poets ranging from Lavinia Greenlaw to Adrian Mitchell.

The editors’ call for ‘after-images’ conjured up a wealth of submissions, in their words: “poems after photos and pictures; ghostings and re-incarnations by other writers; conversions of ancient and foreign forms; memories one would be loath to lose, memories one might wish to erase.”

Their theme was taken up, to name only a few, by Mimi Khalvati who writes about “englishing the Ghazal”; Pascale Petit inspired by Magritte’s Reckless Sleeper; and there is a fascinating account of a workshop with ten translators working on the poetry of Dutch master Gerrit Kouwenaar.

At home, the greatest Welsh-language poet of the twentieth century, Waldo Williams, is translated by Damian Walford Davies, and Tom Cheesman explains Owain Glyndŵr to an Algerian Asylum Seeker.

This is an inspiring issue which amply justifies Fiona Sampson’s praise for the magazine: “Essential reading, MPT, with its sustained intelligence about how poetries work across cultures, has transformed the British landscape since its inception in 1966.”


EXPLORE THIS ISSUE:   » Editorial   » Poems   » Reviews

Series 3 No.6 - After-Images

Table of contents

In After-Images

Poetry and Features

Editorial David and Helen Constantine

Brecht on the Southbank

Translations and Poems ‘after Brecht’ by Adrian Mitchell, Andy Croft, Lavinia Greenlaw, Ulrike Draesner, Iain Galbraith, David Constantine, Bert Papenfuss, Andrew Duncan, Albert Ostermaier and Tom Cheesman – introduced by Karen Leeder

Bertolt Brecht, four new Herr Keuner Stories and a short Reflection on the Constitution, translated by Tom Kuhn from German

Gonçalo Tavares, five stories, translated by Desirée Jung from Portuguese

Thomas Brasch, five poems, translated by Ken Cockburn from German

Mimi Khalvati, five ghazals

Damian Walford Davies, ‘Kilvert’, with illustrations by Lucy Wilkinson

Ellen Coverdale, two poems after Lorenzetti and Courbet

Pascale Petit, two poems after René Magritte and Leonor Fini

Jeff Nosbaum, ‘Ukiyo-e’, after Ryoi

Alison Brackenbury, ‘1.15 a.m.’

Tara Bergin, ‘Himalayan Balsam for a Soldier’, after Christina Rossetti’s ‘Winter: My Secret’

Oliver Reynolds, ‘MVM’ from Latin

David Hart, ‘He came mute…’

Andrea Zanzotto, ‘Hypersonnet’, translated by Peter Hainsworth from Italian

Tom Cheesman, ‘Owain Glyndŵr Explained to an Algerian Asylum-Seeker – Act V’

Robert Hull, two poems

R. Cheran, ‘I could forget all this …’, translated by Lakshmi Holmström from Tamil

Waldo Williams, ‘The Dead Children’, translated by Damian Walford Davies from Welsh

Mario Luzi, two poems, translated by Elizabeth MacDonald from Italian

Dorothea Grünzweig, three poems, translated by Derk Wynand from German

Vyacheslav Kupriyanov, four poems, translated by Dasha Nisula from Russian

Poems from Aldeburgh:

Naomi Jaffa, Poets and their Translators at Aldeburgh

Joan Margarit, six poems, translated by Anne Crowe from Catalan

Durs Grünbein, three poems, translated by Michael Hofmann from German

Peter France, In Memory of Gennady Aygi: Translation and Community

Francis Jones, Stroking Hands over the Heart (concerns Dutch)


Anna Reckin on Yang Lian and Zeng Danyi

Belinda Cooke on Clive Scott and Ruth Fainlight

Josephine Balmer, Shorter Reviews and Further Books Received

Issue highlights

  • Poems from the Aldeburgh Poetry Festival
  • Poetry International: Brecht on the South Bank
  • Mimi Khalvati: Ghazals
  • Damian Walford Davies’ ‘Kilvert’ sequence with illustrations
  • Anna Reckin reviews poetry from China
  • Francis Jones, ‘Stroking Hands over the Heart’

Featured review

Concentric Circles

By Yang Lian
Translated by Brian Holton, Agnes Hung-Chong Chan
Reviewed by Anna Reckin

Yang Lian's Concentric Circles translated by Brian Holton and Agnes Hung-Chong Chan, and Zheng Danyi's Wings of Summer (Sixth Finger Press, ISBN 9- 8897051 9. Hardback, 336pp. £19.) translated by Luo Hui, exemplify two generations of contemporary Chinese poets as well as two very different approaches to translation and publication. Yang Lian, a prominent member of the Misty School with a worldwi...

» Read more

Always informative, tactfully surprising, the new impressive MPT continues, undaunted, to advance through formidable language barriers.Dannie Abse

Next issue…

Spring 2017

Spring 2017

No 4 / 2014

Submissions related to the open call are accepted at submissions@mptm... » Read more » Submit to MPT

Browse poems

By original language »

By issue of MPT »

Browse MPT

Browse reviews

By issue of MPT »

Back to top
Supported by Arts Council England

Copyright © Modern Poetry in Translation and contributors
Website design ashbydesign
Developed by Code Frontiers
Powered by Storemill