In this issue of MPT
Transgressions, Series 3 No. 5
By David Constantine, Helen Constantine
'Transgressions' is a rich and rewarding issue which begins with the editors’ definition of what transgression might mean to a translator: ‘the word might allude to fidelity and infidelity; to the foreignness of the thing they are bringing in from abroad, the blatancy of its foreignness, or the homeliness and familiarity in which they disguise it’.
It includes a satisfyingly varied mix of eminent writers, poets and translators ranging from poet and translator Michael Hamburger, through young specialist in modern Chinese poetry, Zhou Zhan, to distinguished poet and translator Clive Wilmer, who with George Gömöri has translated five volumes from Hungarian. Other writers include Pascale Petit, who brings exotic myth to family relationships; John Manson who translates Cavafy via French into Scots; and Dorothea Grünzweig, living in Finland, who has put the songs of the Mansi into German.
The work collected here, the editors suggest, often offends, or discusses offences, against one code or another. Transgressions is a subject we should do well to consider, when the kinds of transgression are so often done by governments in the name of the people. The introduction ends on a simultaneously sobering and inspirational note:
‘If writers can show us the real transgressors, the very big pornographers, the mouthers of the worst obscenities, and help us to resist them, they will do well.’
EXPLORE THIS ISSUE: » Editorial » Poems » Reviews
Table of contents
In Transgressions
Poetry and Features
Editorial David and Helen Constantine
Four Mansi songs, translated by Dorothea Grünzweig and Derk Wynand from Vogul via German
Meles Negusse, ‘Wild Animals’, translated by Charles Cantalupo from Tigrinya
Hubert Moore, ‘Removals’
Sasha Dugdale, ‘Lot’s Wife’
Pascale Petit, three poems and a translation of a poem by Zhou Zan from Chinese
Andreas Angelakis, ‘Constantine in Constantinople’, translated by John Lucas from Modern Greek
Constantine Cavafy, two poems, translated into Scots, via the French, by John Manson from Modern Greek
Victor Manuel Mendiola, ‘Your Hand, My Mouth’, translated by Ruth Fainlight from Spanish (Mexico)
An extract from Bernard O’Donoghue’s translation of Sir Gawain from Middle English
W.D. Jackson, two versions of Boccaccio from Italian
Helen Constantine, Banned Poems (from France, China and Turkey)
Jean Follain, seven poems, translated by Olivia McCannon from French
Doris Kareva, three poems, translated by Ilmar Lehtpere from Estonian
Hilda Domin, ‘To whom it happens’, translated by Ruth Ingram from German
Lyubomir Nikolov, three poems, translated by Clive Wilmer and Viara Tcholakova from Bulgarian
Rilke, four poems from the Book of Hours, translated by Susan Ranson from German
Amina Saïd, four poems, translated by Marilyn Hacker from French (Tunisia)
Jeff Nosbaum, versions from the Aeneid and the Iliad from Latin and Ancient Greek
Hsieh Ling-yün, ‘By the Stream’, translated by Alastair Thomson via the Spanish of Octavio Paz from Chinese
Yu Xuanji, two poems, translated by Justin Hill from Chinese
Kaneko Misuzu, four poems, translated by Quentin Crisp from Japanese
Günter Grass, ‘The Ballerina’, translated by Michael Hamburger from German
Robert Hull, One Good Translation Deserves Another
Reviews
Olivia McCannon on Peter Dale’s Tristan Corbière
Timothy Adès on Colin Sydenham’s Horace
Paschalis Nikolaou on Richard Burns
Belinda Cooke on Sailor’s Home: A Miscellany of Poetry, and Piotr Sommer’s Continued.
Shorter Reviews & Further Books Received
Issue highlights
- Mansi Songs from Western Siberia
- From Eritrea: Meles Negusse
- A temptation from Sir Gawain
- Transgressions, from the Decameron
- Cavafy into Scots via French
Selected poems
- The Spirit Lord's Bearkill (Mansi song)Translated by Dorothea Grünzweig, Derk Wynand
- Constantine CavafyChant Ionien (Ionian Sang)Translated by John Manson
- Meles NegusseWild AnimalsTranslated by Charles Cantalupo
Featured review
Wry-Blue Loves: Les Amours Jaunes and Other Poems
By Tristan Corbière
Translated by Peter Dale
Reviewed by Olivia McCannon
A detail in Peter Dale’s introduction stands out: in 1869, Tristan Corbière returned from Italy to his native Morlaix, where ‘he outraged the locals by appearing on the balcony in a bishop’s vestments which he had brought from Rome’. The Catholic church was a powerful authority in Second Empire France, and therefore an ideal target for this poet. His ‘Serenade of Serenades’, for example, is a st...
» Read more... a triumphant demonstration of what taste, discrimination and sheer commitment can achieve, with the right support ...John Pilling, PN Review
Next issue…
Transitions
Series 3 Number 18
The next issue of Modern Poetry in Translation (Third Series, Number 18, Autumn 2012) will be called ‘Transitions’.
