In this issue of MPT
Between the Languages, Series 3 No. 4
Edited by David Constantine, Helen Constantine
'Between the Languages' focuses on poets who, by choice or by force of circumstances, move among the languages. Must a poet write in the mother tongue? Will a second language serve just as well? We look at poets who translate themselves. Others who might but won’t. Others who defend their mother tongues by refusing all translation. Highlights include the poetry of Dimitris Tsaloumas, who moves between Melbourne and Leros, and Itzik Manger (1901-69) who wrote in Yiddish in his wanderings across the world. This volume of MPT asks questions about language and identity. Also includes poems by Brecht on exile.
A poem from 'Between the Languages' was the Guardian Saturday poem on Saturday December 31st, 2005 and can be read here.
EXPLORE THIS ISSUE: » Editorial » Poems » Reviews
Table of contents
In Between the Languages
Poetry and Features
Editorial David and Helen Constantine
Kapka Kasabova Polyglot Peregrinations
Amarjit Chandan Inhabiting two Planets
Itsik Manger Four Poems, with translations and a literal version, introduced by Helen Beer from Yiddish
Michael Hamburger Afterthoughts on the Mug’s Game
Mary-Ann Constantine ‘To let in the light’: Gwyneth Lewis’s Poetry of Transition
Gwyneth Lewis Two Poems, translated by Mary-Ann Constantine and the author from Welsh
Choman Hardi ‘Switching Languages: a Hindrance or an Opportunity?’
Poet to Poet The Scotland-China Project. Introduction by Polly Clark (poems translated from Chinese)
Antonella Anedda Five Poems, translated by Jamie McKendrick from Sardinian and Italian
Dimitris Tsaloumas Four Poems, translated, with an introduction, by Helen Constantine from Modern Greek
Extracts from Mourid Barghouti's Midnight, translated by Radwa Ashour from Arabic
‘Dear Fahimeh’, translated by Hubert Moore and Nasrin Parvaz from Farsi
Extracts from Sherko Bekes’s The Valley of Butterfly, translated by Choman Hardi from Kurdish
Ingeborg Bachmann Ten Poems, translated by Patrick Drysdale and Mike Lyons from German, with an introduction by Karen Leeder
Rimbaud Versions of Three Poems, by Martin Bennett from French
Bertolt Brecht Ten Poems of Exile, translated by Timothy Adès from German
Ivan Radoev Three Poems, translated by Kapka Kasabova from Bulgarian
Anthony Rudolf ‘Any Ideas?’ Calling all Poetry Detectives
Josephine Balmer A Note on Reviewing Translation
Reviews
Olivier Burckhardt on Claire Malroux’s Birds and Bison, translated by Marilyn Hacker
Sasha Dugdale on Ileana Mălăncioiu’s, After the Raising of Lazarus, translated by Eiléan Ní Chuilleanáin
Shorter Reviews and Further Books Received
Issue highlights
- From the Yiddish: Itzik Manger
- From the Sardinian: Antonella Anedda
- From Palestine: Mourid Barghouti
- Smuggled out of Iran…
- From Iraqi Kurdistan: Sherko Bekes
- From Wales: Gwyneth Lewis
- Michael Hamburger’s ‘Afterthoughts’ on his autobiography
Selected poems
- Antonella AneddaTongue (Limba)Translated by Jamie McKendrick
- Mourid BarghoutiMidnight (Muntasaf al Lail)Translated by Radwa Ashour
- Itzik MangerBallad of the Times (Tsayt Balade)Translated by Helen Beer
- an unknown poetDear FahimehTranslated by Hubert Moore, Nasrin Parvaz
Featured review
After the Raising of Lazarus
By Ileana Mălăncioiu
Translated by Eiléan Ní Chuilleanáin
Reviewed by Sasha Dugdale
Song of Joy
Translating contemporary poetry from countries which have strong lyrical and folk traditions is extremely hard. Whilst the translator wishes to preserve the lyrical nature of the poem, the same structures and traditions are not open to her in English. Somehow a freer verse structure must be found, with the appearance, rather than the presence of the often strictly metered and rhyme...
» Read moreMPT is the Fifth International, anyone who wants to change the world and see it changed should join.John Berger
Next issue…
Summer 2013
No. 2 / 2013
MPT (Modern Poetry in Translation) appears three times a year – in Spring, Summer and Autumn. The issues are no longer th... » Read more » Submit to MPT
