In this issue of MPT

Metamorphoses, Series 3 No. 3

By David Constantine, Helen Constantine

    'Metamorphoses' seeks to extend the very idea of translation, and features texts which translators have transformed from a foreign original into something that is peculiarly their own. Highlights include versions of Akhmatova done by outstanding contemporary poets for Poetry International at the South Bank in 2004, as well as Ingeborg Bachmann’s 'War Diary', a moving document of her early life in terrible times. This volume of MPT gives a voice to the unheard and creates living connections across frontiers, cultures, genres, mediums and ages.

    The focus is a concentration on translations in which radical reshaping has been consciously undertaken. In their brief introductions to their translations of Anna Akhmatova – honoured by Poetry International 2004 as a great poet whose legacy continues to inspire – eminent poets and translators Elaine Feinstein, Jo Shapcott, Colette Bryce, Sasha Dugdale, Marilyn Hacker and George Szirtes write about the process of translation and how they strive to give body to the life and experience found in the poems.

    Poets John Greening and Neil Philip, working with 13th century Icelandic and Ancient Greek poetry respectively, playfully and ingeniously move the remote past into the forms and language of modern life.

    Three other poets, Kathleen Jamie, Paul Howard and Terence Dooley neatly sidestep our expectations of standard English and provide us instead with a feast of Scots, Yorkshire dialect and street slang.

    Other contributors include Josephine Balmer with her work in progress, a juxtaposition of Ovid’s poetry of exile and the documentation of wars abroad in a shared location, the Black Sea; Sean O’Brien’s moving translation of Canto V of Dante’s Inferno; and thanks to the generosity of Heinz Bachmann and Isolde Moser, the publication of their sister’s 'War Diary'.

    This substantial issue gives weight to the editors’ statement that by ‘modern’ in MPT’s name, they intend “to signal a present liveliness”. Readers who wish to have their own liveliness increased are urged to subscribe.

       

    EXPLORE THIS ISSUE:   » Editorial   » Poems   » Reviews

    Series 3 No.3 - Metamorphoses

    Table of contents

    In Metamorphoses

    Poetry and Features

    Editorial  David and Helen Constantine

    Akhmatova on the South Bank

    (all poems translated from Russian)

    Ruth Borthwick: Anna of all the Russias: Translating Akhmatova    

    Elaine Feinstein: An Evening for Akhmatova

    Colette Bryce: Six poems

    Sasha Dugdale: Five poems                                       

    Jo Shapcott: Five poems

    George Szirtes (with Veronika Krasnova): Six poems

    Marilyn Hacker: ‘For Anna Akhmatova’            


    John Greening: ‘Coming Soon. Remastered from the Old Norse

    Neil Philip: ‘21 glosses on poems from The Greek Anthology’ from Ancient Greek

    Paul Howard: Versions of four sonnets by Giuseppe Belli from Italian

    Terence Dooley: A version of Raymond Queneau’s 'La Pendule' from French

    Kathleen Jamie: Hölderlin into Scots. Two poems from German         

    Josephine Balmer: The Word for Sorrow: a work begins its progress 

    Ingeborg Bachmann

    Karen Leeder: Introduction

    Mike Lyons: Ingeborg Bachmann's 'War Diary' translated from German

    Patrick Drysdale and Mike Lyons: Five poems by Ingeborg Bachmann translated from German


    Sean O’Brien: A version of Canto V of Dante’s Inferno from Italian

    Cristina Viti:  Eros Alesi’s Fragments from Italian

    Sarah Lawson and Malgorzata Koraszweska: Six poems by Anna Kühn-Cichocka from Polish

    Marilyn Hacker: Guy Goffette’s 'Construction-Site of the Elegy' from French

    Belinda Cooke and Richard McCane: Six poems by Boris Poplavsky from Russian

    Cecilia Rossi: Poems from Alejandra Pizarnik’s Works and Nights from Spanish (Argentina)

    Essays & Reviews

    Terence Cave: A memorial note on Edith McMorran and a translation of Aragon’s ‘C’ from French

    Paul Batchelor: An essay on Barry MacSweeney’s Apollinaire                                            

    Antony Wood on Angela Livingstone’s Poems from Chevengur

    Josephine  Balmer on Cliff Ashcroft’s Dreaming of Still Water and  Peter Boyle’s Eugenio Montejo

    Paschalis Nikolaou on Philip Ramp’s Karouzos

    Francis Jones on Jan Twardowski (translated by Sarah Lawson and Malgorzata Koraszweska) and A Fine Line: New Poetry from Central and Eastern Europe                  

    Issue highlights

    • Poetry International 2004: New versions of Akhmatova
    • Ingeborg Bachmann’s ‘War Diary’
    • Yorkshire versions of Giuseppe Belli
    • Playful glosses on poems from the Greek Anthology
    • A remastering of an Old Norse Myth

    Featured review

    Horses in Boiling Blood

    By Guillaume Apollinaire
    Translated by Barry MacSweeney
    Reviewed by Paul Batchelor

    Morphic Cubism: The Strange Case of Gwillam Mad MacSweeney

    Feedback

    In a winning but eccentric overestimation, Tristan Tzara praised Apollinaire for his use of ‘the exact, real, totally unpromiscuous nudity of the word which is only itself, intended in its round force, with no background of allusions, or, rather, with none of the seductions of sublimated imagery’. It is a moot point whether...

    » Read more

    MPT has a rare and precious talent for illuminating the world's more perplexing places in a blaze of verse.Boyd Tonkin
    The Independent

    Next issue…

    Series 3 No.17 - Parnassus

    Parnassus

    Series 3 No. 17

    The next issue of Modern Poetry in Translation (Third Series, Number 17, Spring 2012) will be called ‘Parnassus’.

    ... » Read more » Submit to MPT

    Browse poems

    By original language »

    By issue of MPT »

    Browse MPT

    Browse reviews

    By issue of MPT »

    Back to top
    Supported by Arts Council England

    Copyright © Modern Poetry in Translation and contributors
    Website design ashbydesign
    Developed by Code Frontiers
    Powered by Storemill