In this issue of MPT
Metamorphoses, Series 3 No. 3
By David Constantine, Helen Constantine
'Metamorphoses' seeks to extend the very idea of translation, and features texts which translators have transformed from a foreign original into something that is peculiarly their own. Highlights include versions of Akhmatova done by outstanding contemporary poets for Poetry International at the South Bank in 2004, as well as Ingeborg Bachmann’s 'War Diary', a moving document of her early life in terrible times. This volume of MPT gives a voice to the unheard and creates living connections across frontiers, cultures, genres, mediums and ages.
The focus is a concentration on translations in which radical reshaping has been consciously undertaken. In their brief introductions to their translations of Anna Akhmatova – honoured by Poetry International 2004 as a great poet whose legacy continues to inspire – eminent poets and translators Elaine Feinstein, Jo Shapcott, Colette Bryce, Sasha Dugdale, Marilyn Hacker and George Szirtes write about the process of translation and how they strive to give body to the life and experience found in the poems.
Poets John Greening and Neil Philip, working with 13th century Icelandic and Ancient Greek poetry respectively, playfully and ingeniously move the remote past into the forms and language of modern life.
Three other poets, Kathleen Jamie, Paul Howard and Terence Dooley neatly sidestep our expectations of standard English and provide us instead with a feast of Scots, Yorkshire dialect and street slang.
Other contributors include Josephine Balmer with her work in progress, a juxtaposition of Ovid’s poetry of exile and the documentation of wars abroad in a shared location, the Black Sea; Sean O’Brien’s moving translation of Canto V of Dante’s Inferno; and thanks to the generosity of Heinz Bachmann and Isolde Moser, the publication of their sister’s 'War Diary'.
This substantial issue gives weight to the editors’ statement that by ‘modern’ in MPT’s name, they intend “to signal a present liveliness”. Readers who wish to have their own liveliness increased are urged to subscribe.
EXPLORE THIS ISSUE: » Editorial » Poems » Reviews
Table of contents
In Metamorphoses
Poetry and Features
Editorial David and Helen Constantine
Akhmatova on the South Bank
(all poems translated from Russian)
Ruth Borthwick: Anna of all the Russias: Translating Akhmatova
Elaine Feinstein: An Evening for Akhmatova
Colette Bryce: Six poems
Sasha Dugdale: Five poems
Jo Shapcott: Five poems
George Szirtes (with Veronika Krasnova): Six poems
Marilyn Hacker: ‘For Anna Akhmatova’
John Greening: ‘Coming Soon. Remastered from the Old Norse’
Neil Philip: ‘21 glosses on poems from The Greek Anthology’ from Ancient Greek
Paul Howard: Versions of four sonnets by Giuseppe Belli from Italian
Terence Dooley: A version of Raymond Queneau’s 'La Pendule' from French
Kathleen Jamie: Hölderlin into Scots. Two poems from German
Josephine Balmer: The Word for Sorrow: a work begins its progress
Ingeborg Bachmann
Karen Leeder: Introduction
Mike Lyons: Ingeborg Bachmann's 'War Diary' translated from German
Patrick Drysdale and Mike Lyons: Five poems by Ingeborg Bachmann translated from German
Sean O’Brien: A version of Canto V of Dante’s Inferno from Italian
Cristina Viti: Eros Alesi’s Fragments from Italian
Sarah Lawson and Malgorzata Koraszweska: Six poems by Anna Kühn-Cichocka from Polish
Marilyn Hacker: Guy Goffette’s 'Construction-Site of the Elegy' from French
Belinda Cooke and Richard McCane: Six poems by Boris Poplavsky from Russian
Cecilia Rossi: Poems from Alejandra Pizarnik’s Works and Nights from Spanish (Argentina)
Essays & Reviews
Terence Cave: A memorial note on Edith McMorran and a translation of Aragon’s ‘C’ from French
Paul Batchelor: An essay on Barry MacSweeney’s Apollinaire
Antony Wood on Angela Livingstone’s Poems from Chevengur
Josephine Balmer on Cliff Ashcroft’s Dreaming of Still Water and Peter Boyle’s Eugenio Montejo
Paschalis Nikolaou on Philip Ramp’s Karouzos
Francis Jones on Jan Twardowski (translated by Sarah Lawson and Malgorzata Koraszweska) and A Fine Line: New Poetry from Central and Eastern Europe
Issue highlights
- Poetry International 2004: New versions of Akhmatova
- Ingeborg Bachmann’s ‘War Diary’
- Yorkshire versions of Giuseppe Belli
- Playful glosses on poems from the Greek Anthology
- A remastering of an Old Norse Myth
Selected poems
- Anna AkhmatovaUnder a dark veil she wrung her hands...Translated by Colette Bryce
- Louis Aragon'C'Translated by Terence Cave
- Giuseppe BelliThe Good Life (La Bbona Famijja) into Yorkshire dialectTranslated by Paul Howard
- Friedrich HölderlinHälfte des LebensTranslated by Timothy Adès, Ricardo Andrade, Asoke Bhattacharya, Alexander Booth, Martin Burke, Peter Daniels, Ailsa Holland, Ashley Houghton, Kathleen Jamie, Mr. Si Lea, Ruth Martin, Verica Peacock, Allen Prowle, Sibyl Ruth, Kelvin Smith, Przemysław Szkodziński, Keith Tomlins
- Neil PhilipTwenty-one glosses on poems from The Greek Anthology
Featured review
Horses in Boiling Blood
By Guillaume Apollinaire
Translated by Barry MacSweeney
Reviewed by Paul Batchelor
Morphic Cubism: The Strange Case of Gwillam Mad MacSweeney
Feedback
In a winning but eccentric overestimation, Tristan Tzara praised Apollinaire for his use of ‘the exact, real, totally unpromiscuous nudity of the word which is only itself, intended in its round force, with no background of allusions, or, rather, with none of the seductions of sublimated imagery’. It is a moot point whether...
» Read moreMPT has a rare and precious talent for illuminating the world's more perplexing places in a blaze of verse.Boyd Tonkin
The Independent
Next issue…
Parnassus
Series 3 No. 17
The next issue of Modern Poetry in Translation (Third Series, Number 17, Spring 2012) will be called ‘Parnassus’.
