In this issue of MPT
Diaspora, Series 3 No. 2
Edited by David Constantine, Helen Constantine
‘Diaspora’ in its editorial and in most of its contributions addresses exile, wandering and the struggle for a language abroad. It publishes important essays by Carmen Bugan (Romania, USA, UK) on learning a new language in exile and by Goran Simic (Bosnia and Canada) on ‘Exile as Homeland’. There are translations of poems by Adel Guémar (in exile from Algeria), Ziba Karbassi (exiled from Iran) and Volker Braun, an East-German poet notably disappointed by life in a united homeland. Publishing Paul Batchelor’s versions of Ovid, the Editors effectively redefine the ‘modern’ in Modern Poetry in Translation to mean any new (and lively) translation of any poetry however old. So frontiers of time are crossed as well as those of space. The languages reperesented here are Modern Greek, Farsi, Polish, Bulgarian, French (Algeria), Hungarian, Latin, German, Norwegian, Italian. ‘Diaspora’ is the first issue in the Third Series to carry reviews and the first to have a cover – at once very striking – by Lucy Wilkinson.
'Diaspora' was reviewed by the Guardian, here.
Table of contents
Poetry and Features
Editorial David and Helen Constantine
Carmen Bugan, an essay and two poems (concerns Romanian)
Yannis Ritsos, fifteen Tristichs, translated by David Harsent from Modern Greek
David Harsent, three poems from Legion
Goran Simić, an essay and four prose poems (conerns Bosnian Serbo-Croat)
Forough Farrokhzad, four poems, translated by Gholam Reza Sami Gorgan Roodi from Farsi
Marzanna Bogumila Kielar, six poems, translated by Elżbieta Wójcik-Leese from Polish
Lyubomir Nikolov, six poems, introduced by Clive Wilmer, translated by Miroslav Nikolov from Bulgarian
Adel Guémar, four poems, translated by Tom Cheesman and John Goodby from French (Algeria), with a note on Hafan Books
Sándor Márai, ‘Funeral Oration’, translated by George Gömöri and Clive Wilmer from Hungarian
Versions of Ovid’s Tristia, by Paul Batchelor, from Latin
Olivia McCannon, three poems
Yvonne Green, three poems
Ziba Karbassi, three poems, translated by Stephen Watts from Farsi
Volker Braun, nine poems, translated by David Constantine from German
Wulf Kirsten, ten poems, translated by Stefan Tobler from German
Knut Ødegaard, ‘Taking out the Hives’, translated by Kenneth Steven from Norwegian
Eugenio Montale, three uncollected poems, translated by Simon Carnell and Erica Segre from Italian
Bernard Adams on George Szirtes’s 'Ágnes Nemes Nagy'
Paschalis Nikolaou on David Connolly’s 'Yannis Kondos'
Will Stone on Antony Hasler’s 'Georg Heym'
Jo Balmer: Further Books Received
- From Iran: Ziba Karbassi
- From the Ancient World: new versions of Ovid’s Tristia
- From Greece: Yannis Ritsos
- From Germany: Volker Braun
- Carmen Bugan on writing in exile
By Georg Heym
Translated by Antony Hasler
Reviewed by Will Stone
It was once memorably stated of Chopin’s late ‘Polonaises’ that they were like the confessions of a man with his throat cut. One might say the same of the poetry of Georg Heym, which, following decades of woeful neglect, is at last made available to us in exemplary translations by Antony Hasler. Heym who died in 1912 in the most dreadful circumstances, aged only twenty four, was an unswerving rom...» Read more
Essential reading, MPT, with its sustained intelligence about how poetries work across cultures, has transformed the British landscape since its inception in 1966.Fiona Sampson