In this issue of MPT
Parnassus, Series 3 No. 17
Edited by David Constantine, Helen Constantine
Modern Poetry in Translation is the official poetry magazine partner of Southbank Centre’s ‘Poetry Parnassus’ Festival (26th June – 1st July 2012), a part of Southbank Centre’s Festival of the World with MasterCard. This will be the largest ever gathering of poets from around the world. In our ‘Parnassus’ issue we have 17 of them, in translation, drawn from the 204 participating countries. Publishing them, as well as other poets from the sixth century BC to the present day, we offer our characteristic variety of voices, cultures and perspectives. Every issue of MPT is an anthology gathered across the frontiers of space and time, and ‘Parnassus’ is one we are particularly proud of.
Among the poets in ‘Parnassus’ are Pindar, Hölderlin, Li Bai, Cavafy, Al-Saddiq Al-Raddi, Adel Guémar and Gerður Kristný. We have essays on poetic improvisation in Tuscany and Wales. And here you will also find the winning poems from our first Poetry Translation Competition. First prize went to Ingar Palmlund for her beautiful translation of Tomas Tranströmer's Allegro.
‘Parnassus’ will be launched at 8pm on 27th June in Southbank Centre’s Saison Poetry Library, with readings by a number of our featured poets and translators. Admission is free but space is limited. To book, email specialedition@poetrylibrary.org.uk
EXPLORE THIS ISSUE: » Editorial » Poems » Reviews
Table of contents
In Parnassus
Poetry and Features
Editorial David and Helen Constantine
Pindar ‘Victory Odes’, translated from the Ancient Greek by Cameron Hawke Smith
Pindar ‘Olympian XIV’, a version by David Constantine from Hölderlin’s translation into German
Constantine Cavafy, four poems, translated from the Greek by Ian Parks
Li Bai, three poems, translated from the Chinese by Julian Farmer
Michael Mackmin, ‘My Sweet Redhead’, an imitation of Guillaume Apollinaire’s ‘La Jolie Rousse’
Umberto Saba, three football poems, versions from the Italian by Martin Bennett
Mary-Ann Constantine, Canu Penillion: singing stanzas to the harp in Wales
Claudia Rosenzweig and Jennie Feldman, Improvising in ottava rima
Zoltán Zelk, ‘Congratulatory Rhyming Telegram’, translated from the Hungarian by John Ridland and Peter Czipott
Vladislav Khodasevich, three poems, translated from the Russian by Peter Daniels
Dane Zajc, three poems, translated from the Slovene by Angus Reid
Luis Rosales, from ‘The Trap-Net’, translated from the Spanish by Gonzalo Melchor
Kerry Featherstone, five poems from Ingrid Thobois’ novel Le Roi d’Afghanistan ne nous a pas mariés
Lutz Seiler, five poems, translated from the German by Alexander Booth
Stephen Watts, three poems after Tudor Arghezi
Anthony Rudolf, two extracts from Silent Conversations: A Reader’s Life
Poetry Parnassus
Anna Selby, Poetry Parnassus
Kārlis Vērdiņš, four poems, translated from the Latvian by Ieva Lešinska
Kim Hyesoon, three poems, translated from the Korean by Don Mee Choi
Al-Saddiq Al-Raddi, seven poems, translated from the Arabic by Sarah Maguire and Atef Alshaer
Maya Sarishvili, five poems, translated from the Georgian by Timothy Kercher and Nene Giorgadze
Évelyne Trouillot, ‘Tanpri’, translated from the Creole by the author and from the French by Lynn Selby
Mbarka Mint al-Barra’ , ‘Poetry and I’, translated from the Arabic by Joel Mitchell and The Poetry Translation Centre Workshop
Gerður Kristný, thirteen poems translated from the Icelandic by Sigurður A. Magnússon and Victoria Cribb
Anise Koltz, four poems, translated from the French by Anne-Marie Glasheen
Adel Guémar, ‘Eyes closed’, translated from the French by Tom Cheesman and John Goodby
Hadaa Sendoo, five poems, translated from the Mongolian by Richard Berengarten and the author
Razmik Davoyan, five poems, translated from the Armenian by Armine Tamrazian
Abdullahi Botan, three poems, translated from the Somali by Rob Inglis
Kristiina Ehin, three poems, translated from the Estonian by Ilmar Lehtpere
Immanuel Mifsud, two poems, translated from the Maltese by Maria Grech Ganado
Chen Li, ‘Dancers of Delphi’, translated from the Chinese by Chang Fen-ling
Yuyutsu RD Sharma, five poems, translated from the Nepali by the author
Bewketu Seyoum, eight poems, translated from the Amharic by the author with Chris Beckett and Alemu Tebeje
The MPT Poetry Translation Competition
Reviews
Janet Kofi-Tsekpo on Manx and several other tongues
Graham Good on Alfonso Gatto and Pierre-Albert Jourdan
Maria Jastrzębska on Norwid, Różewicz and six poets from Sopot
Saradha Soobrayen, Further Reviews
Issue highlights
- 17 Parnassus poets including...
- Al-Saddiq Al-Raddi, Adel Guémar and Gerður Kristný
- Pindar's Victory Odes
- Football poems from Umberto Saba
- New translations of Constantine Cavafy
- Li Bai - China's most celebrated Ancient poet
- Poetic improvisation in Tuscany and Wales
- Our Poetry Translation Competition winners
Selected poems
- Al-Saddiq Al-RaddiA BodyTranslated by Atef Alshaer, Sarah Maguire
- Constantine CavafyThe DeadlineTranslated by Ian Parks
- Chen LiDancers of DelphiTranslated by Chang Fen-ling
- PindarFrom Olympian IIITranslated by Cameron Hawke Smith
- Tomas TranströmerAllegroTranslated by Ingar Palmlund
Always informative, tactfully surprising, the new impressive MPT continues, undaunted, to advance through formidable language barriers.Dannie Abse
Next issue…
Summer 2013
No. 2 / 2013
MPT (Modern Poetry in Translation) appears three times a year – in Spring, Summer and Autumn. The issues are no longer th... » Read more » Submit to MPT
