In this issue of MPT
The Dialect of the Tribe, Series 3 Number 16
By David Constantine, Helen Constantine
The current issue of Modern Poetry in Translation (Third Series, Number 16) is called ‘The Dialect of the Tribe’. ISBN 978-0-9559064-8-0
A people’s self-identity springs in large measure from its language. For that reason when one people or nation annexes another, or wishes to homogenize itself, it will control or even seek to exterminate the languages within its frontiers by which difference and variety are signalled and asserted. Stop the language of a people, stop their voice. Without a voice, they are at your mercy.
In this issue of MPT more than 30 ‘dialects’ or minority languages are represented or discussed, some widespread, some very local, all vitally interesting in their poetic speech. The world’s stock of languages, like its stock of species, is diminishing fast and the human race altogether is diminished by those losses. As so often in MPT, we demonstrate humanity’s abundance and in so doing show just how much there is to lose. In equal measure, this issue celebrates and alerts.
The earth is vast and small, and in all its infinite variety there is much that for good and ill is the same and shared. A poem here in Yoruba bitterly laments what the oil industry has done to the Niger Delta; another in Nenets what it is doing to rivers and livelihoods in Western Siberia. But also here are poems of love, pity and solidarity from Gaelic, Filipino and Urdu. Love for native places is expressed in Romansh, Alsatian and Occitan. There are poems for children from Zapotec and Yiddish.
Karen McCarthy Woolf gives us her grandfather’s Hoxton voice in droll and poignant poems of her own. Philip Gross compassionately picks up the broken bits of language that surface when the mind cannot hold. David Morley tells of his Romani childhood in Blackpool and inducts us into the very lively dialect of his tribe.
MPT 3/16 has in addition essays on the translation of African-language poetry; on shifting between Danish, Polish and English; and on the important work of the Mercato Institute. And reviews of Indian poetry, the Turkish Avant-Garde, and much besides.
EXPLORE THIS ISSUE: » Editorial » Poems » Reviews
Table of contents
In The Dialect of the Tribe
Poetry and Features
Editorial David and Helen Constantine
David Morley, Reforging the ‘Broken Language’ Romani Poetry
David Morley, ‘Ballad of the Moon, Moon’ (after Lorca)
Parraruru, two poems, translated, the first from the Yindjibarndi, the second from the Ngarluma by Shon Arieh-Lerer
Nancy Campbell, ‘The hunter teaches me to speak’
Ned Thomas, ‘From Minorities to Mosaic’
David Hart, ‘Seagulls’
Noel Romero del Prado, two poems, translated from the Tagalog by Jim Pascual Agustin
Jim Pascual Agustin, four poems, translated from the Filipino by the author
Luljeta Lleshanaku, two poems, translated from the Albanian by Henry Israeli and Shpresa Qatipi
Yorgos Soukoulis, ‘Rise’, translated from the Arvanitika by Peter Constantine
Afzal Ahmed Syed, five poems, translated from the Urdu by Nilanjan Hajra
Hubert Moore, ‘Whistling back’
Shamshad Abdullaev, ‘Voices’, translated from the Russian by Alex Cigale
Itzik Manger, four poems, translated from the Yiddish by Murray Citron
Norbert Hirschhorn, two Jump Rope Songs
Cameron Hawke Smith, three versions from Sorley MacLean’s Dàin do Eimhir
Peter Kayode Adegbie, ‘To the bones that weep’, translated into Yoruba by the author
Juri Vella, poems, translated from the Nenets by Katerina and Elena Zhuravleva
Saradha Soobrayen, ‘From Ilois to Chagossian’
Saradha Soobrayen, ‘Who/Whose am I?’
Karen McCarthy Woolf, ‘Hoxton Stories’
Kristiina Ehin, Estonian incantations from ‘Võisiku EVAncipation’, translated from the Estonian by Ilmar Lehtpere
Philip Gross, three sections from ‘Something Like The Sea’
Iain Galbraith, ‘God Tamangur’
Seán Ó Ríordáin, two poems, translated from the Irish by Gerry Byrne
Charles Cantalupo, ‘Translating African-language poetry: Is there enough?’
Víctor Terán, five poems, translated from the Zapotec by David Shook
Max Rouquette, three poems, translated from the Occitan by Teleri Williams
Claude Vigée, from Black Nettles Blaze in the Wind, translated from the Alsatian by Delphine Grass
Pier Paolo Pasolini, three poems translated from the Friulian by Marina Della Putta Johnston and Taije Silverman
Poems by Eaindra and Maung Thein Zaw, translated from the Burmese by ko ko thett and James Byrne
Sándor Reményik, ‘Funeral Oration for the Falling Leaves’, translated from the Hungarian by Peter V. Czipott and John M. Ridland
Tomas Venclova, three poems, translated from the Lithuanian by Rimas Uzgiris
Elżbieta Wójcik-Leese, ‘Three Languages and Three Trees: Not So False Friends’
Baudelaire, from ‘The Poor Child’s Toy’, translated from the French by Michael Rosen
Thomas Rosenlöcher, Heiner Müller, Thomas Brasch, poems translated from the German by Ken Cockburn
Stuart Henson, Pushkin variations
Yang Jian, three poems, translated from the Chinese by Fiona Sze-Lorrain
Tristan Corbière, ‘Dead Men’s Casino’, translated from the French by Christopher Pilling
Reviews
Alev Adil on the Turkish Avant-Garde
Shanta Acharya on Indian poetry in translation
Saradha Soobrayen, round-up
Website bonus
Delphine Grass on translations of Rilke and Kaddour
Christopher North on three Argentinian poets
Marina Boroditskaya, two poems translated by Sasha Dugdale and Michael Rosen
Issue highlights
- Features more than 30 minority languages
- David Morley on his Romani roots
- Poems from severely endangered language Arvanitika
- Karen McCarthy Woolf brings us Cockney
- Filipino poetry from Jim Pascual Agustin
- From Gaelic Sorley MacLean's 'Dàin do Eimhir'
- Poems from the Forest Nenets of Western Siberia
Selected poems
- Jim Pascual AgustinPet (Aso sa Tabi)Translated by Jim Pascual Agustin
- Marina BoroditskaiaThe milk's running away...Translated by Sasha Dugdale, Michael Rosen
- Marina BoroditskaiaPlasticine ArmyTranslated by Sasha Dugdale, Michael Rosen
- Sorley MacLeanThe mild mad dogs of poetry from 'Dàin do Eimhir' XXIXTranslated by Cameron Hawke-Smith
- Yorgos SoukoulisRise (ΓΚΡΟΥΝΝΙ)Translated by Peter Constantine
- Juri VellaA cloud in oil from ‘A Triptych Stained with Mazut’Translated by Katerina and Elena Zhuravleva
- Karen McCarthy WoolfGuy Fawkes Night from 'Hoxton Stories'
Featured review
Ikinci Yeni : The Turkish Avant-Garde
Translated by George Messo
Reviewed by Alev Adil
Poetry has always been the dominant art form in Turkish culture but in the 20th century both Turkish politics and poetry were to be transformed in the crucible of a modernist revolution that strove to erase the past and rewrite the future. The Kemalist Turkish Republic in 1923 introduced a language revolution, which sought to streamline, simplify and ‘purify’ Turkish, to rid it of its Farsi and...
» Read moreMPT is a necessity for anyone interested in enjoying and communicating the best in translated poetry old and new.Alan Brownjohn
The Sunday Times
Next issue…
Parnassus
Series 3 No. 17
The next issue of Modern Poetry in Translation (Third Series, Number 17, Spring 2012) will be called ‘Parnassus’.
