In this issue of MPT
Poetry and the State, Series 3 No.15
Edited by David Constantine, Helen Constantine
The April 2011 issue of Modern Poetry in Translation (Third Series, Number 15, Spring 2011) is called ‘Poetry and the State’. ISBN 978-0-9559064-6-6
Poetry matters, and it matters that poetry should be translated and move freely across the frontiers of time and space. These are the premises on which we edit and poets and translators from all over the world contribute to MPT. This issue proves a truth we hold to be self-evident: that poetry is necessary for a humane life. Some states encourage their poets, others ignore them, others imprison and murder them. MPT 3/15 documents the varying but never easy relationship between poetry and the state. Any lyric poem, whether 'political' or otherwise, insisting on the value of individual experience, lives in more or less uneasy dealings with the order and the ideology of the state. Does the state allow you the autonomy the poem demands?
Read a review in the Flaxen Wave blog
View photos from the launch of Poetry and the State at the FreeWord Festival April 2011 (provided by English PEN)
EXPLORE THIS ISSUE: » Editorial » Poems » Reviews
Table of contents
In Poetry and the State
Poetry and Features
Editorial David and Helen Constantine
Paula Ludwig, seven poems, translated from the German by Martina Thomson
Primo Levi, ten poems, translated from the Italian by Marco Sonzogni and Harry Thomas
Oliver Reynolds, ‘& c’
John E. Smelcer, three poems, translated from the Ahtna Athabaskan language of Alaska by the author
Ho Chi Minh’s Prison Diary, translated from the Vietnamese by Timothy Allen
Sándor Márai, Unknown Chinese Poet, translated from the Hungarian by John M. Ridland and Peter Czipott
Cesare Pavese, six poems, translated from the Italian by Martin Bennett
Archilochus, Fragments, translated from the Ancient Greek by William Heath
Yorgos Soukoulis, ‘Rabies’, translated from the Arvanitika by Peter Constantine
Konstantinos Sampanis, two poems, translated from the Greek by Peter Constantine
Osip Mandelstam, ‘The Kremlin Mountain Man’, translated from the Russian by Andrew Mayne
Osip Mandelstam, poems from the Voronezh Notebooks, translated from the Russian by Peter France
Osip Mandelstam, poems from the Moscow and the Voronezh Notebooks, translated from the Russian by Alex Cigale
Vladimir Mayakovsky, ‘Verses about a Soviet passport’, translated from the Russian by Stephen Capus
Larisa Miller and Boris Altshuler, interviewed by Sasha Dugdale
Poets of ‘The Executed Renaissance’, translated from the Ukrainian by Steve Komarnyckyj
János Pilinszky, four poems, translated from the Hungarian by Clive Wilmer and George Gömöri
Tara Bergin, ‘Stag-Boy’
Rachida Madani, from Tales of a Severed Head, translated from the French by Marilyn Hacker
Vlado Kreslin, six poems, translated from the Slovenian by Urška Charney
Tudor Arghesi, four poems, translated from the Romanian by Anne Beresford
Bertolt Brecht, ten poems, translated from the German by David Constantine
Ludvík Kundera, four poems, translated from the Czech by Ian Hilton
Maria-Mercè Marçal, ‘Ivy’, translated from the Catalan by Anna Crowe
Galina Gamper and Galina Usova, poems, translated from the Russian by Grainne Tobin, Natasha Cuddington, and Ann Zell
Dvora Amir, ‘To the lost’, translated from the Hebrew by Jennie Feldman
Jennie Feldman, ‘Lucretius on Suleiman Street’
Amarjit Chandan, two poems, translated from the Punjabi by the author, Ajmer Rode and John Welch
Olivia McCannon, three translations from the French
François Villon,‘Les Regrets de La Belle Heaulmière’, translated by Jane Tozer
Reviews
Miriam Valencia on Francis Jones’s Mak Disdar
Moniza Alvi on Amarjit Chandan’s Sonata for Four Hands
Saradha Soobrayen, Further Reviews
Helen and David Constantine, Notes on Two Books
Reviews on-line
Issue highlights
- From the Ukraine Poets of 'The Executed Renaissance'
- Ho Chi Minh's Prison diary
- Auschwitz survivor Primo Levi from Italy
- From Israel - Dvora Amir
- Translations from Ahtna Athabaskan and Arvanitika
Selected poems
- Dvora AmirTo the LostTranslated by Jennie Feldman
- Mykhailo Draj-KhmaraSwans (Лебеді)Translated by Steve Komarnyckyj
- Primo LeviSingingTranslated by Marco Sonzogni, Harry Thomas
- Ho Chi MinhPrison DiaryTranslated by Timothy Allen
- Yorgos SoukoulisRabies (Λίσα)Translated by Peter Constantine
Featured review
The Golden Apple: A Round of Stories, Songs, Spells, Proverbs and Riddles
By Vasko Popa
Translated by Andrew Harvey, Anne Pennington
Reviewed by Sophie Mayer
Also a review of:
Verónica Volkow
Arcana & Other Poems.
translated by Michael Smith and Luis Ingelmo.
Shearsman, 2009.
Bilingual edition.124pp paperback, £9.95, ISBN 978184610569
Both Vasko Popa’s anthology of Serbo-Croatian folk literature and Verónica Volkow’s poems, collected from volumes published over fifteen years in her native Mexico, resonate with the influential ethnographic pro...
» Read moreMPT has ... opened windows on landscapes of feeling, on insight otherwise inaccessible...George Steiner
Next issue…
Summer 2013
No. 2 / 2013
MPT (Modern Poetry in Translation) appears three times a year – in Spring, Summer and Autumn. The issues are no longer th... » Read more » Submit to MPT
