In this issue of MPT

Polyphony, Series 3 No.14

Edited by David Constantine, Helen Constantine

'Polyphony' deals with the different voices of poetic translation: the local, the foreign, the native, the acquired – and the strange hybrids that come into being when the language of home is crossed with that of abroad. This issue of Modern Poetry in Translation is an anthology in celebration of variety, without ever suppressing tones, dialects and utterances it might disturb us to hear. 'Polyphony' includes a new translation of Pushkin’s Yevgeni Onegin by D.M. Thomas, along with translations of Valéry Larbaud, Eugene Dubnov, Dorothea Grünzweig. There are also translations out of English: William Blake into Russian, Gerard Manley Hopkins into German, plus a feature on Daniel Huw’s Memories of Ted Hughes 1952-1963 (Five Leaves, 2010), and an essay that delves into the Voices of Poetry, those very voices that make poetry such a vital, vibrant and unique experience for all concerned.

Read a review of Polyphony by Lesley McDowell in the Independent on 28 November 2010.


EXPLORE THIS ISSUE:   » Editorial   » Poems   » Reviews

Series 3 No.14 - Polyphony

Table of contents

In Polyphony

Poetry and Features

Editorial David and Helen Constantine

Tony Baker, ‘Government by Unparliament’: some drifts for catching about polyphony

Gerard Manley Hopkins, Dorothea Grünzweig, Derk Wynand: three voices (German)

Régis Bonvicino and Antônio Moura, variations on Pound’s ‘In a Station of the Metro’, translated by Stefan Tobler (from Portuguese)

Reza Baraheni, ‘Daf’, translated by Stephen Watts with the author from Farsi

W. D. Jackson, German children’s rhymes

Salman Masalha, ‘The Song’, translated by Vivian Eden with the author from Hebrew

John Greening, after Akhenaten’s ‘Hymn to the Sun’ from Ancient Egyptian

Han Dong, two poems, translated by Nicky Harman from Chinese

Luis Amorim de Sousa, ‘Bellini and Pablo as well’, translated by Anthony Rudolf with the author from Portuguese

Nasos Vayenas, five poems, translated by Richard Berengarten and Paschalis Nikolaou from Modern Greek

Vyacheslav Kuprianov ‘Song of Odysseus’, translated by Dasha C. Nisula from Russian

Joan Ariete, two poems, translated from the Kapampangan by Shon Arieh-Lerer and the author

Robert Hull, A Lancashire Jorge Luis Borges from Spanish (Argentina)

Itzik Manger’s ‘Amon un Tamar’ and Heinrich Heine’s ‘Die Liebe begann im Monat März…’, translated by Murray Citron from Yiddish and German

Valéry Larbaud, ‘Scenes’, translated by Padraig Rooney from French

Eugene Dubnov, two poems, translated by Anne Stevenson with the author from Russian

Grete Tartler, two poems, translated by Adam Sorkin from Romanian

Bohdan Ihor Antonych, two poems, translated by Steve Komarnyckyj from Ukranian

Paul Celan, two poems, translated by Alfred Corn from German

Wiliguru Pambardu and Parraruru, four poems, translated from the Yindjibarndi by Shon Arieh-Lerer

Sasha Dugdale, ‘William Blake in Russia’

Pushkin, from Yevgeni Onegin, translated by D.M.Thomas from Russian

Denisa Comănescu, ‘Return from Exile’, translated by Adam Sorkin from Romanian

Lowri Gwilym, ‘Returning’, translated by Damian Walford Davies from Welsh

Poems by Chabuca Granda and Javier Heraud, translated by Timothy Allen from Spanish (Peru)

Tal Nitzan, ‘Behind the eyelids’, translated by Vivian Eden  from Hebrew

Sirkka Turkka, three poems, translated by Emily Jeremiah (with Fleur Jeremiah) from Finnish

Surjit Patar, ‘The Magician of Words’, translated by Amarjit Chandan from Punjabi

Reesom Haile, three poems, translated by Charles Cantalupo from Tigrinua

Naomi Jaffa: ‘Aldeburgh 2010: the ultimate polyphonic poetry experience’, with poems by Lars Gustafsson and Toon Tellegen from Swedish and Dutch


Karen McCarthy on Chris Daniels’s Pessoa

Cecilia Rossi on Translating Selves

David Constantine, notes on three books

Saradha Soobrayen Further Reviews

Issue highlights

  • Poems from Romania
  • Reesom Haile from Eritrea
  • Poems from Pampanga by Joan Ariete
  • A new translation of Pushkin
  • Poems from the Yindjibarndi of Western Australia
  • Chabuca Granda and Javier Heraud from Peru

Featured review

The Collected Poems of Álvaro de Campos Vol.2: 1928-1935

Translated by Chris Daniels
Reviewed by Karen McCarthy Woolf

Unlike a pseudonym, or an anonym, the heteronym is a wholly fabricated persona: the author is not writing as himself under another or a concealed name, he is writing as another character altogether. An exact contemporary of T.S. Eliot, Fernando Pessoa was born in Lisbon in 1888; he died young, at forty-seven, of cirrhosis of the liver. He published in his own name and also created dozens of lite...

» Read more

MPT is a necessity for anyone interested in enjoying and communicating the best in translated poetry old and new.Alan Brownjohn
The Sunday Times

Next issue…

Spring 2017

Spring 2017

No 4 / 2014

Submissions related to the open call are accepted at submissions@mptm... » Read more » Submit to MPT

Browse poems

By original language »

By issue of MPT »

Browse MPT

Browse reviews

By issue of MPT »

Back to top
Supported by Arts Council England

Copyright © Modern Poetry in Translation and contributors
Website design ashbydesign
Developed by Code Frontiers
Powered by Storemill