In this issue of MPT
Polyphony, Series 3 No.14
By David Constantine, Helen Constantine
'Polyphony' deals with the different voices of poetic translation: the local, the foreign, the native, the acquired – and the strange hybrids that come into being when the language of home is crossed with that of abroad. This issue of Modern Poetry in Translation is an anthology in celebration of variety, without ever suppressing tones, dialects and utterances it might disturb us to hear. 'Polyphony' includes a new translation of Pushkin’s Yevgeni Onegin by D.M. Thomas, along with translations of Valéry Larbaud, Eugene Dubnov, Dorothea Grünzweig. There are also translations out of English: William Blake into Russian, Gerard Manley Hopkins into German, plus a feature on Daniel Huw’s Memories of Ted Hughes 1952-1963 (Five Leaves, 2010), and an essay that delves into the Voices of Poetry, those very voices that make poetry such a vital, vibrant and unique experience for all concerned.
Read a review of Polyphony by Lesley McDowell in the Independent on 28 November 2010.
EXPLORE THIS ISSUE: » Editorial » Poems » Reviews
Table of contents
In Polyphony
Poetry and Features
Editorial David and Helen Constantine
Tony Baker, ‘Government by Unparliament’: some drifts for catching about polyphony
Gerard Manley Hopkins, Dorothea Grünzweig, Derk Wynand: three voices (German)
Régis Bonvicino and Antônio Moura, variations on Pound’s ‘In a Station of the Metro’, translated by Stefan Tobler (from Portuguese)
Reza Baraheni, ‘Daf’, translated by Stephen Watts with the author from Farsi
W. D. Jackson, German children’s rhymes
Salman Masalha, ‘The Song’, translated by Vivian Eden with the author from Hebrew
John Greening, after Akhenaten’s ‘Hymn to the Sun’ from Ancient Egyptian
Han Dong, two poems, translated by Nicky Harman from Chinese
Luis Amorim de Sousa, ‘Bellini and Pablo as well’, translated by Anthony Rudolf with the author from Portuguese
Nasos Vayenas, five poems, translated by Richard Berengarten and Paschalis Nikolaou from Modern Greek
Vyacheslav Kuprianov ‘Song of Odysseus’, translated by Dasha C. Nisula from Russian
Joan Ariete, two poems, translated from the Kapampangan by Shon Arieh-Lerer and the author
Robert Hull, A Lancashire Jorge Luis Borges from Spanish (Argentina)
Itzik Manger’s ‘Amon un Tamar’ and Heinrich Heine’s ‘Die Liebe begann im Monat März…’, translated by Murray Citron from Yiddish and German
Valéry Larbaud, ‘Scenes’, translated by Padraig Rooney from French
Eugene Dubnov, two poems, translated by Anne Stevenson with the author from Russian
Grete Tartler, two poems, translated by Adam Sorkin from Romanian
Bohdan Ihor Antonych, two poems, translated by Steve Komarnyckyj from Ukranian
Paul Celan, two poems, translated by Alfred Corn from German
Wiliguru Pambardu and Parraruru, four poems, translated from the Yindjibarndi by Shon Arieh-Lerer
Sasha Dugdale, ‘William Blake in Russia’
Pushkin, from Yevgeni Onegin, translated by D.M.Thomas from Russian
Denisa Comănescu, ‘Return from Exile’, translated by Adam Sorkin from Romanian
Lowri Gwilym, ‘Returning’, translated by Damian Walford Davies from Welsh
Poems by Chabuca Granda and Javier Heraud, translated by Timothy Allen from Spanish (Peru)
Tal Nitzan, ‘Behind the eyelids’, translated by Vivian Eden from Hebrew
Sirkka Turkka, three poems, translated by Emily Jeremiah (with Fleur Jeremiah) from Finnish
Surjit Patar, ‘The Magician of Words’, translated by Amarjit Chandan from Punjabi
Reesom Haile, three poems, translated by Charles Cantalupo from Tigrinua
Naomi Jaffa: ‘Aldeburgh 2010: the ultimate polyphonic poetry experience’, with poems by Lars Gustafsson and Toon Tellegen from Swedish and Dutch
Reviews
Karen McCarthy on Chris Daniels’s Pessoa
Cecilia Rossi on Translating Selves
David Constantine, notes on three books
Saradha Soobrayen Further Reviews
Issue highlights
- Poems from Romania
- Reesom Haile from Eritrea
- Poems from Pampanga by Joan Ariete
- A new translation of Pushkin
- Poems from the Yindjibarndi of Western Australia
- Chabuca Granda and Javier Heraud from Peru
Selected poems
- Chabuca GrandaThe poet's gun is a rose (El fusil del poeta es una rosa)Translated by Timothy Allen
- Javier HeraudThe RiverTranslated by Timothy Allen
- Javier HeraudI never laugh about deathTranslated by Timothy Allen
- Wiliguru PambarduDesert LifeTranslated by Shon Arieh-Lerer
- PushkinExtract from Yevgeni OneginTranslated by D.M. Thomas
- Grete TartlerSiddarthaTranslated by Adam Sorkin
Featured review
The Collected Poems of Álvaro de Campos Vol.2: 1928-1935
Translated by Chris Daniels
Reviewed by Karen McCarthy Woolf
Unlike a pseudonym, or an anonym, the heteronym is a wholly fabricated persona: the author is not writing as himself under another or a concealed name, he is writing as another character altogether. An exact contemporary of T.S. Eliot, Fernando Pessoa was born in Lisbon in 1888; he died young, at forty-seven, of cirrhosis of the liver. He published in his own name and also created dozens of lite...
» Read moreMPT is the Fifth International, anyone who wants to change the world and see it changed should join.John Berger
Next issue…
Parnassus
Series 3 No. 17
The next issue of Modern Poetry in Translation (Third Series, Number 17, Spring 2012) will be called ‘Parnassus’.
