In this issue of MPT

Freed Speech, Series 3 No.12

Edited by Helen Constantine, David Constantine

2009 sees the sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights. One of those rights is freedom of speech. This issue of Modern Poetry in Translation celebrates speech that has been freed. Poetry and translation, working together, have often been the means and the best expression of that liberation. 'Freed Speech' features examples from past and present, from all over the world, from all manner of circumstances, of people being enabled to speak and of their voices being heard. It also explores the repression and harming of those voices, but chiefly shows the triumph of the will to speak, the freeing, the recovery and the enjoyment of tongues.

'Freed Speech was reviewed by the Guardian, here.


EXPLORE THIS ISSUE:   » Editorial   » Poems   » Reviews

Series 3 No.12 - Freed Speech

Table of contents

In Freed Speech

Poetry and Features

Editorial David and Helen Constantine

See How I Land: Oxford poets and exiled writers. Poems by Dawood, Jamie McKendrick, Yousif Qasmiyeh and Bernard O’Donoghue from Farsi and Arabic

Yannis Ritsos, ‘Tombs of our Ancestors’, translated by Sarah Kafatou from Modern Greek

Yannis Ritsos, four poems, translated by Robert Hull from Modern Greek

Berkan Karpat and Zafer Şenocak, ‘nâzim hikmet: on the ship to mars’, translated by Tom Cheesman from German

Edith Södergran, four poems, translated by Mike Horwood from Swedish

Ernst Stadler, two poems, translated by John Greening from German

Gandhari’s Lament’, from the Mahabharata, translated by Carole Satyamurti from Sanskrit

Annemarie Austin, ‘Come the Thaw’

F. Mehrban, two poems, translated by the author and Helen Smith from Farsi

Seamus Heaney, three ‘Freed Voices’ from Aeneid VI from Latin

Archilochus, ‘The Cologne Epode’, translated by William Heath from Ancient Greek

Sappho, Fragment 58, translated by John Morey from Ancient Greek

Shazea Quraishi, poems from The Courtesan’s Reply from Sanskrit

Poems from Romania, translated by Adam Sorkin and others from Romanian

Marie Luise Kaschnitz, two poems, translated by Harry Guest from German

Amit Chaudhuri, ‘The Writers’

Jazra Khaleed, three poems, translated by Peter Constantine from Modern Greek

Mangalesh Dabral, three poems, translated by Sudeep Sen from Hindi

Pawlo Tychyna, six poems, translated by Steve Komarnyckyj from Ukranian

Wojciech Bonowicz, six poems, translated by Elżbieta Wójcik-Leese from Polish

David Huerta, ‘Nine Years Later – A Poem Dated’, translated by Tom Boll and The Poetry Translation Centre Workshop from Spanish (Mexico)

Robert Hull, ‘At the Medical Foundation for the Care of Victims of Torture’

Brecht, ten poems, translated by David Constantine from German

Michael Foley, ‘Wang Wei in Exile’ from Chinese

Wang Wei, ‘Autumnal Dusk in the Mountains’, translated by Julian Farmer from Chinese

Jennie Feldman, ‘Olive Trees, West Bank’

Chris Beckett, six Ethiopian poems

Patrice de La Tour du Pin, ‘Children of September’, translated by Padraig Rooney from French

Ivan Teofilov, six poems, translated by Jonathan Dunne from Bulgarian

Louis Aragon, ‘Lilac and Roses’, translated by Tom Chamberlain from French

Louis Aragon, ‘Epilogue’, translated by John Manson from French

Homero Aridjis, six poems, translated by George McWhirter from Spanish (Mexico)

David and Helen Constantine, A Note on James Kirkup


Belinda Cooke on David Scott’s Mallarmé

Paschalis Nikolaou on Katerina Anghelaki-Rooke

Emily Lygo on Belinda Cooke’s Tsvetaeva

Josephine Balmer, Further Books: Writing Women

Issue highlights

  • Collaborations between Iranian, Palestinian and Oxford poets
  • Poems from Sanskrit
  • An extract from Seamus Heaney’s Aeneid VI
  • Poems from ‘the executed Renaissance' of Ukraine

Featured review

The Scattered Papers of Penelope: New and Selected Poems, edited by Karen Van Dyck

By Katerina Anghelaki-Rooke
Reviewed by Paschalis Nikolaou

Godchild of none other than Nikos Kazantzakis, already an established poet in her early twenties and producing fourteen collections over the course of four decades, which saw her win most major poetry prizes in Greece, Katerina Anghelaki-Rooke has also been fortunate when it comes to translation. As Karen Van Dyck explains at one point in her engaging and thoroughly researched Introduction, some...

» Read more

MPT is a necessity for anyone interested in enjoying and communicating the best in translated poetry old and new.Alan Brownjohn
The Sunday Times

Next issue…

Spring 2017

Spring 2017

No 4 / 2014

Submissions related to the open call are accepted at submissions@mptm... » Read more » Submit to MPT

Browse poems

By original language »

By issue of MPT »

Browse MPT

Browse reviews

By issue of MPT »

Back to top
Supported by Arts Council England

Copyright © Modern Poetry in Translation and contributors
Website design ashbydesign
Developed by Code Frontiers
Powered by Storemill