In this issue of MPT
Freed Speech, Series 3 No.12
By Helen Constantine, David Constantine
2009 sees the sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights. One of those rights is freedom of speech. This issue of Modern Poetry in Translation celebrates speech that has been freed. Poetry and translation, working together, have often been the means and the best expression of that liberation. 'Freed Speech' features examples from past and present, from all over the world, from all manner of circumstances, of people being enabled to speak and of their voices being heard. It also explores the repression and harming of those voices, but chiefly shows the triumph of the will to speak, the freeing, the recovery and the enjoyment of tongues.'Freed Speech was reviewed by the Guardian, here.
EXPLORE THIS ISSUE: » Editorial » Poems » Reviews
Table of contents
In Freed Speech
Poetry and Features
Editorial David and Helen Constantine
See How I Land: Oxford poets and exiled writers. Poems by Dawood, Jamie McKendrick, Yousif Qasmiyeh and Bernard O’Donoghue from Farsi and Arabic
Yannis Ritsos, ‘Tombs of our Ancestors’, translated by Sarah Kafatou from Modern Greek
Yannis Ritsos, four poems, translated by Robert Hull from Modern Greek
Berkan Karpat and Zafer Şenocak, ‘nâzim hikmet: on the ship to mars’, translated by Tom Cheesman from German
Edith Södergran, four poems, translated by Mike Horwood from Swedish
Ernst Stadler, two poems, translated by John Greening from German
‘Gandhari’s Lament’, from the Mahabharata, translated by Carole Satyamurti from Sanskrit
Annemarie Austin, ‘Come the Thaw’
F. Mehrban, two poems, translated by the author and Helen Smith from Farsi
Seamus Heaney, three ‘Freed Voices’ from Aeneid VI from Latin
Archilochus, ‘The Cologne Epode’, translated by William Heath from Ancient Greek
Sappho, Fragment 58, translated by John Morey from Ancient Greek
Shazea Quraishi, poems from The Courtesan’s Reply from Sanskrit
Poems from Romania, translated by Adam Sorkin and others from Romanian
Marie Luise Kaschnitz, two poems, translated by Harry Guest from German
Amit Chaudhuri, ‘The Writers’
Jazra Khaleed, three poems, translated by Peter Constantine from Modern Greek
Mangalesh Dabral, three poems, translated by Sudeep Sen from Hindi
Pawlo Tychyna, six poems, translated by Steve Komarnyckyj from Ukranian
Wojciech Bonowicz, six poems, translated by Elżbieta Wójcik-Leese from Polish
David Huerta, ‘Nine Years Later – A Poem Dated’, translated by Tom Boll and The Poetry Translation Centre Workshop from Spanish (Mexico)
Robert Hull, ‘At the Medical Foundation for the Care of Victims of Torture’
Brecht, ten poems, translated by David Constantine from German
Michael Foley, ‘Wang Wei in Exile’ from Chinese
Wang Wei, ‘Autumnal Dusk in the Mountains’, translated by Julian Farmer from Chinese
Jennie Feldman, ‘Olive Trees, West Bank’
Chris Beckett, six Ethiopian poems
Patrice de La Tour du Pin, ‘Children of September’, translated by Padraig Rooney from French
Ivan Teofilov, six poems, translated by Jonathan Dunne from Bulgarian
Louis Aragon, ‘Lilac and Roses’, translated by Tom Chamberlain from French
Louis Aragon, ‘Epilogue’, translated by John Manson from French
Homero Aridjis, six poems, translated by George McWhirter from Spanish (Mexico)
David and Helen Constantine, A Note on James Kirkup
Reviews
Belinda Cooke on David Scott’s Mallarmé
Paschalis Nikolaou on Katerina Anghelaki-Rooke
Emily Lygo on Belinda Cooke’s Tsvetaeva
Josephine Balmer, Further Books: Writing Women
Issue highlights
- Collaborations between Iranian, Palestinian and Oxford poets
- Poems from Sanskrit
- An extract from Seamus Heaney’s Aeneid VI
- Poems from ‘the executed Renaissance' of Ukraine
Selected poems
Featured review
The Scattered Papers of Penelope: New and Selected Poems, edited by Karen Van Dyck
By Katerina Anghelaki-Rooke
Reviewed by Paschalis Nikolaou
Godchild of none other than Nikos Kazantzakis, already an established poet in her early twenties and producing fourteen collections over the course of four decades, which saw her win most major poetry prizes in Greece, Katerina Anghelaki-Rooke has also been fortunate when it comes to translation. As Karen Van Dyck explains at one point in her engaging and thoroughly researched Introduction, some...
» Read moreMPT is a necessity for anyone interested in enjoying and communicating the best in translated poetry old and new.Alan Brownjohn
The Sunday Times
Next issue…
Transitions
Series 3 Number 18
The next issue of Modern Poetry in Translation (Third Series, Number 18, Autumn 2012) will be called ‘Transitions’.
