Featured Poem

FM-Biography

Such stories happen on the road –
the hitchhiker says: ’wherever’
and you know where. There’s an easier way, there are
such places: pools of spilt light cool as billycans,
the snail-slow pulse of passing towns. Night
tastes of arsenic, mint. My friend-from-nowhere, when I was small
I washed my hair with lemon soap, witnessed spirits
on flyovers, out-of-this-world. And here, on radio,
biographies get written: ’weather forecast for night travellers’. We get it:
tomorrow’s sun will be plush
and strewn. Corn’s ears burn, a quiet
crackle, with the ladybirds, grasshoppers,
dill’s white scraps. The seasons’s ending. After us,
brother, after us, the flood.


Runner-up MPT Poetry Translation Competition 2011

» Comment on this translation 0 comment(s)

About the translation:
» Read translator's notes
Poet:
Agnieszka Wolny-Hamkało
Translator:
Clare Pollard
Original language:
Polish
Issue:

Original poem

About the authors

Poet

Agnieszka Wolny-Hamkało

Agnieszka Wolny-Hamkało, born in 1979, is a poet and journalist, living in Wrocław, Poland. She has published six books of poe...

» Read more

Translator

Clare Pollard

Clare Pollard has published four collections of poetry, the most recent of which, Changeling (Bloodaxe, 2011) is a Poetry Book...

» Read more

życiorys.fm (FM-Biography)

Zdarzają się takie historie na trasie:
autostopowicz mówi: ”gdziekolwiek”,
a ty wiesz dokąd. Jest takie łagodne przejście, są
takie miejsca: rozlewiska świateł chłodne jak menażki,
niespieszne tętna mijanych miasteczek. Noc tam
smakuje arszenikiem, miętą. Znikąd-mój-przyacielu, kiedy byłam mała
myłam włosy cytrynowym mydłem, na wiaduktach
widywałam zjawy nie-z-tej-ziemi. A tu UKF – życiorys
się pisze: prognoza pogody dla „podróżujących
nocą”. Załapujemy: jutrzejsze słońce będzie w weluru
i rozstrzelane. Kolby kukurydzy płoną już
z cichym trzaskiem, i biedronki, pasikoniki,
białe ścinki suchego kopru. Kończy się sezon, po nas,
braciszku, po nas choćby potocznie.

Comment

No Comments

ADD YOUR COMMENT

Browse poems

By original language »

By issue of MPT »

Go Digital

Subscribe to the digital edition of MPT for access to all back issues and to the Exactly app.» View free trial issue

Back to top
Supported by Arts Council England

Copyright © Modern Poetry in Translation and contributors
Website design ashbydesign
Developed by Code Frontiers
Powered by Storemill