Featured Poem

Visitations, or a supposedly gentle poem


She entered very gently, my daughter.

The dawn entered with her, but not
quite as gently. Her bare feet
made less noise than my pencil on the page,
but her laughter was louder than my poem.

She climbed, very gently, onto my lap.

The poem, like her, came creeping in, but not
quite as gently, not with the same
gentle urgency. Like a furtive thief
my daughter stole my inspiration,
those lines – almost finished, almost mine.

And here she fell gently asleep,
contented with her crime.


» Comment on this translation 0 comment(s)

About the translation:
» Read translator's notes
Poet:
Ana Luísa Amaral
Translator:
Margaret Jull Costa
Original language:
Portuguese
Issue:
2016 Number 2 - One Thousand Suns

About the author

Original poet

Ana Luísa Amaral

ANA LUÍSA AMARAL is considered to be one of the foremost Portuguese poets of her day. She published her first collection of po...

» Read more

Translator

Margaret Jull Costa

Margaret Jull Costa has been a translator of Spanish and Portuguese for over twenty years, translating writers such as Ramón de... » Read more

Comment

No Comments

ADD YOUR COMMENT


Browse poems

By original language »

By issue of MPT »

Go Digital

Subscribe to the digital edition of MPT for access to all back issues and to the Exactly app.» View free trial issue

Back to top
Supported by Arts Council England

Copyright © Modern Poetry in Translation and contributors
Website design ashbydesign
Developed by Code Frontiers
Powered by Storemill