Featured Poem
Tongue
Translation by Jamie McKendrick
You own no coffin to drag across the snow,
just a dog shivering in the dark.
Mother-tongue you’re heavyhearted;
garlic blackens in the copper pan.
A low drone rises from the hearth.
Winds tangle throughter all confused.
Aeolus blows but Babel’s left alive.
Daughter-tongue: creak of the juniper.
Your shudder at birth’s a shard chipped off
a storm among the planets
and the clouds, the clouds blindly race
obliterating from the skies
all trace of lineage.
» Comment on this translation 0 comment(s)
- About the translation:
- » Read translator's notes
- Poet:
- Antonella Anedda
- Translator:
- Jamie McKendrick
- Original language:
- Sardinian
- Issue:
- Series 3 No. 4 - Between the Languages
Original poem
About the authors
Poet
Antonella Anedda
Antonella Anedda was born in Rome in 1958, of a Sardinian family. The languages she was brought up hearing, however, were, apa...
» Read moreTranslator
Jamie McKendrick
Jamie McKendrick, born in Liverpool in 1955, has published five books of poems and a book of selected poems, Sky Nails. His mo...
» Read moreTongue (Limba)
By Antonella Anedda
Non tenes baùle ‘e istrisinare in supr’e nie
Ma unu cane a trémula in s’iscuriù.
Limba-matre ses triste.
S’azu s’inniéddigat in sa sartàine.
Sa mùghit’anziat.
Sos ventos si coffundent.
Eolo survat et Babele s’isparghet.
Fiza-limba tràchitas a ghineperu.
Una tremita tua naschinde
est ch’astula de livrina in mes’a isteddos
et sas nues, sas nues a sa thurpas fughint
iscanzellande dae chelu onzi zenìas
Comment
No Comments
Browse poems
Go Digital
Subscribe to the digital edition of MPT for access to all back issues and to the Exactly app.» View free trial issue
