Featured Poem

To the Lost

They came at the close of autumn, Moslem refugees from Bosnia
given shelter in this country, in the house next door, by a Yugoslav woman in Baka.
After autumn came winter,
evergreen firs, cherry, pear, almond, plum
weathered it side by side, a magic trick of the gardener, who did
as befits a stalwart Palestinian, who built the house
now home to the Yugoslav woman, Jewish,
who took in a Moslem girl from Bosnia, whose Moslem forebears
hid her from the Nazis when she was young. Then came summer.
The refugees left.
The old man from Yugoslavia died.

In the garden, figures of tailor’s dummies fell apart
– all his life he’d made them – a severed leg, a bald head,
punctured torso, there in the garden, back and forth,
as if to show what man has done to man.

Baka, Jerusalem 1993

» Comment on this translation 0 comment(s)

About the translation:
Poet:
Dvora Amir
Translator:
Jennie Feldman
Original language:
Hebrew
Issue:
Series 3 No.15 - Poetry and the State

About the author

Original poet

Dvora Amir

Dvora Amir was born in Jerusalem during the 1948 War of Independence. Her parents were from Poland. After the Six-Day War of...

» Read more
Jennie Feldman

Translator

Jennie Feldman

Jennie Feldman studied French at Oxford University. Her first collection of poems, The Lost Notebook (2005), was shortlisted f...

» Read more

Comment

No Comments

ADD YOUR COMMENT


Browse poems

By original language »

By issue of MPT »

Go Digital

Subscribe to the digital edition of MPT for access to all back issues and to the Exactly app.» View free trial issue

Back to top
Supported by Arts Council England

Copyright © Modern Poetry in Translation and contributors
Website design ashbydesign
Developed by Code Frontiers
Powered by Storemill