Featured Poem

The Sailing Ship

White on the blue, the sail has gone,
            to vanish with the breeze;
what does the sailor seek alone
            in far-off seas?

His tackle tautens in the stress
            of favouring winds astir;
alas, he seeks not happiness,
            nor flies from her.

The sun is bright above; below,
            the ripples curve and crease;
he, rebel, craves a storm, as though
            in storm were peace.

» Comment on this translation 0 comment(s)

» Read notes
About the translation:
Poet:
Mikhail Lermontov
Translator:
Cornford and Salaman
Original language:
Russian
Issue:

Original poem

About the authors

Poet

Mikhail Lermontov

Mikhail Yurievich Lermontov was born in Moscow into a respectable noble family, and grew up in the village of Tarkhany (now Le...

» Read more

Translator

Cornford and Salaman

» Read more

The Sail

» Read the Notes

Белеет парус одинокий
В тумане моря голубом. —
Что́ ищет он в стране далекой?
Что́ кинул он в краю родном? 

Играют волны, ветер свищет,
И мачта гнется и скрипит;
Увы! — он счастия не ищет
И не от счастия бежит! — 

Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой: —
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!


Latin transliteration

Beleet parus odinokii
V tumane moria golubom!..
Chto ishchet on v strane dalёkoi?
Chto kinul on v kraiu rodnom?..

Igraiut volny — veter svishchet,
I machta gnёtsia i skripit...
Uvy! on schastiia ne ishchet,
I ne ot schastiia bezhit!

Pod nim struia svetlei lazuri,
Nad nim luch solntsa zolotoi...
A on, miatezhnyi, prosit buri,
Kak budto v buriakh est' pokoi!


Literal translation

A lonely sail shows white / against the sea's blue mist. / What does it seek in a distant region? / What has it abandoned in its own land?

The waves play, the wind whistles, / and the mast bends and screeches… / Alas, it does not seek happiness / and is not running away from happiness.

Beneath it the current is brighter than the azure, / above it is the sun's golden ray… / But it, rebellious, asks for a storm, / as if there were peace in storms.

(Literal tr. Donald Rayfield, with Jeremy Hicks, Olga Makarova and Anna Pilkington)

Comment

No Comments

ADD YOUR COMMENT


Browse poems

By original language »

By issue of MPT »

Go Digital

Subscribe to the digital edition of MPT for access to all back issues and to the Exactly app.» View free trial issue

Back to top
Supported by Arts Council England

Copyright © Modern Poetry in Translation and contributors
Website design ashbydesign
Developed by Code Frontiers
Powered by Storemill