Featured Poem

The Deadline

Nero shrugged his shoulders when he heard
the future that Apollo prophesied:
Beware the age of seventy-three.
The oracle at Delphi never lied;
he took her at her word.
Untroubled, he slept on secure.

At thirty he could dedicate his life
to pleasure pure and simple, unperturbed,
the deadline more than forty years away.

Jaded, he limps back to Rome
hung-over from his trip to Greece,
transformed, translated by excess:
the actors, races, stadiums, flowing wine,
Achaean cities sloping to the shore
with naked bodies lolling on the beach,
stars reflected in the purple sea…

So Nero dreams. And meanwhile
on the arid flats of Spain
Galba drills his legions secretly.
Galba, a sprightly seventy-three.


This poem is from The Cavafy Variations, due for publication by Rack Press in 2013. 

» Comment on this translation 0 comment(s)

About the translation:
» Read translator's notes
Poet:
Constantine Cavafy
Translator:
Ian Parks
Original language:
Greek
Issue:
Series 3 No. 17 - Parnassus

About the author

Constantine Cavafy

Original poet

Constantine Cavafy

Constantine P. Cavafy, also known as Konstantin or Konstantinos Petrou Kavafis, or Kavaphes (GreekΚωνσταντίνος Π. Καβάφης) (Ap...

» Read more

Translator

Ian Parks

IAN PARKS’ collections include Shell Island, The Landing Stage, and The Exile’s House. He was writer in residence at Gladstone...

» Read more

Comment

No Comments

ADD YOUR COMMENT


Browse poems

By original language »

By issue of MPT »

Go Digital

Subscribe to the digital edition of MPT for access to all back issues and to the Exactly app.» View free trial issue

Back to top
Supported by Arts Council England

Copyright © Modern Poetry in Translation and contributors
Website design ashbydesign
Developed by Code Frontiers
Powered by Storemill