Featured Poem

Spring days are passing


Surrender everything like this:
flowers are falling.

Let it all go like this:
the evening tide holds nobody back.

Layers in the sea:
jellyfish,
filefish,
sea squirts,
rockfish,
flatfish, sea bass,
barracuda,
plaice like grandmother’s fan,
and right at the bottom: sea anemones.
Needless to say
life continues after certain death.

There should be more sins on earth.
Spring days are passing.


First Person Sorrowful, from which this poem is taken, published by Bloodaxe Books,with a Foreword by
Sir Andrew Motion, will be launched at this year’s Aldeburgh Poetry Festival, 2-4 November 2012.

» Comment on this translation 1 comment(s)

About the translation:
Poet:
Ko Un
Translator:
Brother Anthony, Lee Sang-Wha
Original language:
Korean
Issue:
Series 3 Number 18 - Transitions

About the author

Ko Un

Original poet

Ko Un

Ko Un is a South Korean poet. His works have been translated and published in more than 15 countries and he has been imprisone...

» Read more

Translator

Brother Anthony

Brother Anthony of Taizé was born in Truro in 1942 and studied at Oxford University. He joined the monastic community of Taizé...

» Read more

Translator

Lee Sang-Wha

» Read more

Comment

cilia

21st Nov 2012

this poem just went straight to my heart - spring days are passing - summer has gone - we are moving into winter - memento mori

ADD YOUR COMMENT


Browse poems

By original language »

By issue of MPT »

Go Digital

Subscribe to the digital edition of MPT for access to all back issues and to the Exactly app.» View free trial issue

Back to top
Supported by Arts Council England

Copyright © Modern Poetry in Translation and contributors
Website design ashbydesign
Developed by Code Frontiers
Powered by Storemill