Featured Poem

Pet

The lifeless dog beside the garbage dump
pretends to be a rag. A hand away
from the navel of stench

the moon dreams,
mirrors itself in a tin
filled by afternoon rain.

Each mountain of garbage blossoms
with flies. And close to the road
a child is digging around, looking

for anything to turn into a pet,
anything to play with.

» Comment on this translation 5 comment(s)

About the translation:
» Read translator's notes
Poet:
Jim Pascual Agustin
Translator:
Jim Pascual Agustin
Original language:
Filipino
Issue:
Series 3 Number 16 - The Dialect of the Tribe

Original poem

About the authors

Poet

Jim Pascual Agustin

Jim Pascual Agustin writes and translates poetry in Filipino and English. He grew up in Manila in the Philippines during the...

» Read more

Translator

Jim Pascual Agustin

Jim Pascual Agustin writes and translates poetry in Filipino and English. He grew up in Manila in the Philippines during the...

» Read more

Pet (Aso sa Tabi)

Nagkukunwang basahan ang patay na
aso sa tabi ng tambakan. Isang pulgada
mula sa pusod ng sangsang

nananaginip ang buwan habang
nananalamin sa latang
maghapong tinubig-ulan.

Namumulaklak ng bangaw ang bawat bunton.
At sa dakong malapit
sa daan may batang naghahanap

ng kahit anong maaalagaan
kahit anong mapaglalaruan.

Comment

Rose Mary Boehm

10th Dec 2011

A beautiful and haunting poem. Clearly I can only read it in English, but the translation is so good that it doesn't feel translated but 'English', just with slightly 'other culture' sensitivities. Excellent.

Elizabeth MacDonald

12th Dec 2011

Beautiful. This hits home immediately. A derelict splendour.

Jim Pascual Agustin

14th Dec 2011

Rose and Elizabeth, thank you very much for your kind comments. The original poem was published many years ago in my first book of poetry, Beneath An Angry Star (Anvil, Manila 1992) and has not been available for many years. It is good to have new readers.

Poppy

15th Dec 2011

Such a touching poem by a gifted poet.

Jefferson Carter

15th Dec 2011

Nice translation with vivid details. My only quibble is that "navel of stench," is a really awkward phrase. As Jim no doubt knows, a good translator must re-envision the original wherever it doesn't work as a poem in English.

ADD YOUR COMMENT

Browse poems

By original language »

By issue of MPT »

Go Digital

Subscribe to the digital edition of MPT for access to all back issues and to the Exactly app.» View free trial issue

Back to top
Supported by Arts Council England

Copyright © Modern Poetry in Translation and contributors
Website design ashbydesign
Developed by Code Frontiers
Powered by Storemill