Featured Poem

Penelope (i-iv)

(i)

What day knits
night forgets.

What day traces
night erases.

By day, threads,
by night, tracks.

By day, silk,
by night, loss.

By day, cloth,
by night, fault.

(ii)

Day’s plot
in night’s yarn
or night’s plot
in day’s yarn
as I spin:
fidelity by a thread.

(iii)

By day thimbles.
At night no one.

(iv)

And she did not say
I am no longer yours
I gave my heart to quiet a long time ago
while your heart swayed in travel
as I waned
amongst the night’s drapes
you traversed unsuspected distances
the charmed bodies of women whose strange language
I could use to spin a shroud
of our common tongue.
And she did not say
in the beginning I thought of you
first as one who burns before
a dying campfire
later as one who, remembering, visits childhood shores
and then as one who recalls a long summer
and later as one who forgets.
And she also did not say
loneliness can come in many forms,
as many as there are foreign lands,
and it is always welcoming.

» Comment on this translation 0 comment(s)

About the translation:
Poet:
Ana Martins Marques
Translator:
Julia Sanches
Original language:
Portuguese (Brazil)
Issue:
2014 Number 2 - SOLD OUT - Twisted Angels

About the author

Original poet

Ana Martins Marques

Ana Martins Marques has published two books of poetry: A vida submarina (Scriptum, 2009) and Da arte das armadilhas (Companhia...

» Read more
Julia Sanches

Translator

Julia Sanches

Julia is Brazilian by birth but has lived in New York, Mexico City, Lausanne, Edinburgh and Barcelona. She is currently studyi...

» Read more

Comment

No Comments

ADD YOUR COMMENT


Browse poems

By original language »

By issue of MPT »

Go Digital

Subscribe to the digital edition of MPT for access to all back issues and to the Exactly app.» View free trial issue

Back to top
Supported by Arts Council England

Copyright © Modern Poetry in Translation and contributors
Website design ashbydesign
Developed by Code Frontiers
Powered by Storemill