Featured Poem

Out of Sight


Since you lit the kindling of this brain,
I’ve learnt to fire-fight by writing poems.
Though I’m a brave coward, my heart
is blistered by the months and years.
I don’t want to crack up because of love, darling.
When can we live together?
Since a chance encounter and your reasoning
dowsed the embers of my dignity,
my self-respect quavers, wavers thin as evening smoke.
Our sympathies keep burning out. But I won’t give up.
My mind and body still glow with hope.
I hate advice, the cold eye of critique and judgement.
I don’t want to display my goods in the window,
or write my price on a yellowing shop tag
hung up by a silk string.
This woman you think of as damaged,
her life almost earthed over,
has been growing away from your philosophies.
You thought me dull, immersed in the classics.
You thought me cool. You thought me frigid.
You struck a spark and set my brain aflame,
and it became a forest fire, rolling forwards.
Where are you hiding, my darling? Where?

» Comment on this translation 0 comment(s)

About the translation:
Poet:
Ma Ei
Translator:
Stephanie Norgate
Original language:
Burmese
Issue:
2015 Number 2 - I WISH...

About the author

Original poet

Ma Ei

Ma Ei (b.1948), an established poet, whose work has been read since the period of Socialist rule (from 1962 onwards), has come...

» Read more
Stephanie Norgate

Translator

Stephanie Norgate

Stephanie Norgate is a playwright and poet. She lives in Sussex with her husband and two children, and runs the MA in Creative... » Read more

Comment

No Comments

ADD YOUR COMMENT


Browse poems

By original language »

By issue of MPT »

Go Digital

Subscribe to the digital edition of MPT for access to all back issues and to the Exactly app.» View free trial issue

Back to top
Supported by Arts Council England

Copyright © Modern Poetry in Translation and contributors
Website design ashbydesign
Developed by Code Frontiers
Powered by Storemill