Featured Poem

L’uomo è mobile


but not exactly
qual piuma al vento

for it’s still possible to figure out
the tangled route of the south-east wind

whereas I don’t know
will never know

why this sudden cold
scoffing my shoulders –

why you kept on walking
on your own two legs

firm, with your famous
smile in place

shining in the repeated
circle of yourself

without having changed
d’accento

even if you have changed
di pensier.



» Comment on this translation 0 comment(s)

About the translation:
» Read translator's notes
Poet:
Laura Chalar
Translator:
Laura Cesarco Eglin
Original language:
Spanish (Uruguay)
Issue:
2015 Number 3 - SOLD OUT - The Tangled Route

About the author

Original poet

Laura Chalar

LAURA CHALAR was born in Montevideo. She has published five books and is the author of many translations from and into Spanish...

» Read more
Laura Cesarco Eglin

Translator

Laura Cesarco Eglin

Laura Cesarco Eglin received an M.A. in English Literature from the Hebrew University of Jerusalem, and an M.F.A. in Creative...

» Read more

Comment

No Comments

ADD YOUR COMMENT


Browse poems

By original language »

By issue of MPT »

Go Digital

Subscribe to the digital edition of MPT for access to all back issues and to the Exactly app.» View free trial issue

Back to top
Supported by Arts Council England

Copyright © Modern Poetry in Translation and contributors
Website design ashbydesign
Developed by Code Frontiers
Powered by Storemill