Featured Poem
Letter to my wife
Translation by Stephen Capus
Soundless worlds are listening somewhere deep
In the earth; the silence roars in my ears and I keep
On crying for help but from Serbia stunned by war
No one can give me an answer and you are far
Away. The sound of your voice becomes entwined
With my dreams and, when I awake next day, I find
Your words in my heart; I listen and meanwhile the sound
Of tall, proud ferns, cool to the touch, murmurs all round.
When I’ll see you again, I can no longer promise – you
Who once were as grave as the psalms, and as palpably true,
As lovely as light and shade and to whom I could find
My way back without eyes or ears – but now in my mind
You stray through a troubled land and from somewhere deep
Within it your flickering image is all I can keep
A hold of. Once you were real, but now you’re a dream,
I tumble back into memory’s depths till it seems
I’m a boy once more, wondering jealously whether
You love me and if, at the height of youth, you’ll ever
Become my wife – I begin to hope once more
And, tumbling back, my wakeful state is restored
And I know you are – my wife, my friend, yet how
Far off. Beyond three savage frontiers. Now
Autumn’s coming. Will it forget me here?
The vivid memory of our kisses still endures.
I believed in miracles once, but now they’ve fled
And squadrons of bombers slowly drone by overhead;
In the sky I saw with amazement the blue of your eyes;
But then it grew dark and the bombs in the aeroplane high
Above were longing to fall. All the same, I came through
And now I’m a prisoner. And though I’ve measured the true
Scale of my hopes, I’m certain I’ll reach my goal;
For you I’ve already travelled the length of the soul,
The roads that seek distant lands; if I must, I’ll contrive
To conjure myself over red-hot coals and survive
Among showers of flames – yet still I will return
To be with you one day; if I have to, I’ll learn
To be tough like the bark on a tree – and now I’m soothed
By the calm of men who, achieving power, move
Through endless trials – and the knowledge that I’ll pull through
Descends, like a wave, with the coolness of 2 x 2.
Camp Heidenau, in the hills above Zagubica, 1944. August-September.
» Comment on this translation 0 comment(s)
- About the translation:
- Poet:
- Miklós Radnóti
- Translator:
- Stephen Capus
- Original language:
- Hungarian
- Issue:
- Series 3 No. 13 - Transplants
About the author
Original poet
Miklós Radnóti
Miklós Radnóti was born in 1909 into a Jewish family in Budapest. After graduating from Szeged University he was prevented by...
» Read moreTranslator
Stephen Capus
Stephen Capus studied Russian Language and Literature at Birmingham University and undertook research on the Russian poet Mari...
» Read moreComment
No Comments
Browse poems
Go Digital
Subscribe to the digital edition of MPT for access to all back issues and to the Exactly app.» View free trial issue
