Featured Poem

Hauf o Life (Hälfte des Lebens into Scots)

Bien wi yella pears, fu
o wild roses, the braes
fa intil the loch;
ye mensefu’ swans,
drunk wi kisses
dook yir heids
i the douce, the hailie watter.

But whaur, when winter’s wi us
will ah fin flo’ers;
whaur the shadda
an sunlicht o the yird?
Dumbfounert, the wa’s staun;
the cauld blast
claitters the wethervanes.

» Comment on this translation 0 comment(s)

View film icon 
» View video
About the translation:
» Read translator's notes
Poet:
Friedrich Hölderlin
Translator:
Kathleen Jamie
Original language:
German
Issue:

Original poem

About the authors

Poet

Friedrich Hölderlin

FRIEDRICH HÖLDERLIN (1770–1843) was a classical poet in his love of Ancient Greece and his mastery of antique poetic forms; an...

» Read more

Translator

Kathleen Jamie

Kathleen Jamie was born in Renfrewshire, grew up in Midlothian and studied philosophy at Edinburgh University. She published h...

» Read more

Hälfte des Lebens

Mit gelben Birnen hänget
Und voll mit wilden Rosen
Das Land in den See,
Ihr holden Schwäne,
Und trunken von Küssen
Tunkt ihr das Haupt
Ins heilignüchterne Wasser.

Weh mir, wo nehm’ ich, wenn
Es Winter ist, die Blumen, und wo
Den Sonnenschein,
Und Schatten der Erde?
Die Mauern stehn
Sprachlos und kalt, im Winde
Klirren die Fahnen.

Comment

No Comments

ADD YOUR COMMENT


Browse poems

By original language »

By issue of MPT »

Go Digital

Subscribe to the digital edition of MPT for access to all back issues and to the Exactly app.» View free trial issue

Back to top
Supported by Arts Council England

Copyright © Modern Poetry in Translation and contributors
Website design ashbydesign
Developed by Code Frontiers
Powered by Storemill