Featured Poem

Dear Fahimeh

That day,
that hot day in July,
when the Evin loudspeakers
called out your beautiful name and your lips
smiled, your eyes said to your friends,
'So today is the day.'

You went and your walk
was a perfume filling the corridor.
Everyone gasped, everyone asked with their eyes,
'Is today then the day?' The Pasdar
flung back an answer : 'Where is her bag?
Where are her veil, her socks, her money?'

A rumour went round that you'd given a sign
that yes, today was the day :
'I don't need my food,' you had said.

So tonight is the night.
A silence hangs in the heart of it.
Friends look at friends and tell themselves
that perhaps you'll come back.

Fahimeh dear, tell us, spare
a word for your friends. Is
the sky sad where you are, does it weep?
And the wind, does it ruffle your veil?
Back here, the ward sweats for your news.

And a message gets through :
wind-blown breathless dandelion
comes from the mountains to say that clouds
are massing up there and they're big with child.

Head held high, you are standing and waiting for this,
for the clouds to open, for you
to be mother of change.

Rifles crack.
The moorland holds its breath
at a star shooting across it.

It would be good to sing and go with friends
to face the firing squad, to dance,
to float in the rain.

In the long sea-silence,
a wave lifts, oars clip at the water.

A young fisherman bringing his boat to land,
rice-growers trudging home,
they shape their lips to your name.

Your name is beautiful for young girls born in July.

» Comment on this translation 7 comment(s)

About the translation:
» Read translator's notes
Poet:
an unknown poet
Translator:
Hubert Moore, Nasrin Parvaz
Original language:
Farsi
Issue:
Series 3 No. 4 - Between the Languages

Original poem

About the authors

Poet

an unknown poet

» Read more

Translator

Hubert Moore

Hubert Moore is a British poet with six published poetry collections. The most recent are The Hearing Room (Shoestring, 2006)...

» Read more

Translator

Nasrin Parvaz

Nasrin Parvaz's activities in human and civil rights in Tehran led to her imprisonment in Evin Prison from 1982 to 1990. Her b...

» Read more

Dear Fahimeh

! فهيمه جان
در آن گرمای طهر دوم مرداد
که آنان نام خوبت را به پزواک بلندگوها فراخواندند
لبت خندان نگاهت با نگاه یک یک یاران چنین می گفت:
آیا روز موعود است؟
شتابان رفتی و عطر قدمهایت میان راهرو پیچید
نفسها حبس,چشمان همه پرسان:
که آیا روز موعود است؟
صدای پاسدار در بند به هوا خاست:
کییفش کو؟ چادر و جوراب و پولش کو؟
خبر آمد که او گفته: غذایم را نمی خواهم
تو شاید فکر میکردی که اینهم یک نشان باشد برای دوستانت
که امشب- آن شب موعود خواهد بود.
سکوتی سهمكين در بند پیچید
نگاه یاران در هم آمیخت
به خود گفتند که شاید باز گردد دگربار
فهیمه جان!
به يارانت چه ميگويي
بگو با ما هوا دلگیر بود آن شب؟
شايدوزید باد و وز آن چادرت در باد لرزان شد
هوا دم کرده, تب کرده, به یارانت چه می گویی؟
سرت بالا نگاهت بر نگاه آسمان پرسان :
کجا ماندند آن آبران تندرخیز باران زا?
خبر آمد ز قاصدهای کوهی
توده در توده هزاران ابر در راهند
كه سيلابي بپا سازند بنیان کن
*****
صدای تندر رگبار فضاي تپه را آکند
سکوت تپه بر هم خورد
شهابی پاکشان پرپرزنان در آسمان گم شد
'***
خوشا اواز خوانان با رفيقان سوي ميدان ها
خوشا رقصيدن وپرواز كردن سحرگاهان زير باران ها
***
شبانگاهان که صیادان به روی نیلی دریا به کار صيد مشغولند
سکوت و گاهگهایی ریزش موجی و یا برخورد پارویی به سطح آب
صیاد جوان نام تو را نجوا کنان آواز خواهد داد
و یا آن دم که شالیکاران خسته از کار روزانه به خانه باز می گردند
به لب نام تو دارند
که نامت نام زیبایی است برای دختران زاده در مرداد

Comment

Julian Ziegler

5th Apr 2011

I recently told a friend that, while I love reading books, poetry did little for me. Having read the wonderful translation of this deeply moving poem I have to eat my words. My thanks to all those involved.

Marcel Aouzou

5th Apr 2011

I always dream of one day write a poem as good as this one full of melancolic and drama. I love it
Thank for you both to translate it.
Marcel

Leslie Forbes

5th Apr 2011

It's clear that two very talented people were involved in interpreting this beautiful and moving poem, a poem that reminds us about the courage of those women who are still having to die for their freedom.

Jill Lloyd

11th Apr 2011

so moving that this brave woman,Fahimeh, who was killed nearly 30 years ago, is still such an inspiration that a recent refugee has brought this in her head and heart. How appropriate that her translators should be two other people, poets, who have such an insight into the tragedy, and are able to phrase it in such uplifting western words for us to share.
Thank you.

Marcellin

27th Apr 2011

Thank you and well done!

Haymanot

27th Apr 2011

Beautiful poem!

Mary-Anne Paterson

5th May 2011

Beautiful
Soul Moving.

Thank you for bringing this work to light and The Hearing Room.

ADD YOUR COMMENT

Browse poems

By original language »

By issue of MPT »

Go Digital

Subscribe to the digital edition of MPT for access to all back issues and to the Exactly app.» View free trial issue

Back to top
Supported by Arts Council England

Copyright © Modern Poetry in Translation and contributors
Website design ashbydesign
Developed by Code Frontiers
Powered by Storemill