Featured Poem

Dancers of Delphi

There wandering, a lad with his lute and poems.
There, under the moonlit laurel tree,
the dancers of Delphi sprinkled wine all over the ground
and the moon fell into a trance.
Those fond of asking riddles kept swinging their hair-trailing heads,
thinking of nothing but melancholy and dark thick eyebrows.
How did he know,
how would he suspect those whirling myrtles and ivies weren’t their bodies?
How would he? Such exquisite and life-like description.
Smiles, sculptural reliefs, all the mysterious occurrences.
There, the dancers of Delphi sprinkled wine all over the ground.
There, a lad with his lute and poems.


Chen Li is representing Chinese Taipei at Poetry Parnassus

Note: The title of this poem comes from a piano piece by Claude Debussy (Preludes, book 1, no.1).

» Comment on this translation 0 comment(s)

About the translation:
Poet:
Chen Li
Translator:
Chang Fen-ling
Original language:
Chinese
Issue:
Series 3 No. 17 - Parnassus

About the author

Original poet

Chen Li

Chen Li (陳黎, 1954- ) was born in Hualien, Taiwan. Regarded as ‘one of the most innovative and exciting poets writing in Chines...

» Read more

Translator

Chang Fen-ling

Chang Fen-ling received her BA in English from the National Taiwan Normal University. A literary critic and award-winning tran...

» Read more

Comment

No Comments

ADD YOUR COMMENT


Browse poems

By original language »

By issue of MPT »

Go Digital

Subscribe to the digital edition of MPT for access to all back issues and to the Exactly app.» View free trial issue

Back to top
Supported by Arts Council England

Copyright © Modern Poetry in Translation and contributors
Website design ashbydesign
Developed by Code Frontiers
Powered by Storemill