Featured Poem

Cheng Junkui Died

When I returned from Europe,
Wu Ang told me on MSN,
Cheng Junkui died.

Cheng Junkui
who once worked as a sailor in Singapore,
who, in the photo,
had chubby cheeks,
was holding up a shark.

How is his wife?
As I blurted out
the question,
my face flushed a bit.

I met her just before Tomb-Sweeping Day.
A beautiful woman rarely seen in the village,
whose eldest daughter is now fifteen,
still looked a little shy with strangers.

She then wore a red ski coat.
When the nurse taught her to dance the waltz,
she slightly swung a leg in the sunlight
like a happy newlywed young woman.

I even thought
I might have fallen in love with her
if I hadn’t known she was a victim.

Wu Ang said,
Don’t mention her.
She has become 10 years older,
10 jin thinner.

» Comment on this translation 0 comment(s)

About the translation:
» Read translator's notes
Shen Haobo
Liang Yujing
Original language:
2017 Number 2 - A Blossom Shroud

About the author

Original poet

Shen Haobo

SHEN HAOBO, born in 1976, is considered one of the most controversial voices among a new generation of Chinese. His first coll...

» Read more


Liang Yujing

LIANG YUJING is the Chinese translator of Best New Zealand Poems 2014. His forthcoming books of translation include What Do Wo...

» Read more


No Comments


Browse poems

By original language »

By issue of MPT »

Go Digital

Subscribe to the digital edition of MPT for access to all back issues and to the Exactly app.» View free trial issue

Back to top
Supported by Arts Council England

Copyright © Modern Poetry in Translation and contributors
Website design ashbydesign
Developed by Code Frontiers
Powered by Storemill