Featured Poem
Ionian Sang
Translation by John Manson
We hae smashit their eemages,
chasit thaim out o their tempils:
they’re no deid o’t, the Gods.
They are luve ye dearlie, land o Ionia,
and their speerits are mind o ye.
Whan an Aagast morn comes til licht on ye,
the air’s fuhll o thaim;
and whiles an ephebe’s speerit,
bleerit and rapid,
makes its wey owre yir hills.
» Comment on this translation 0 comment(s)
- About the translation:
- Poet:
- Constantine Cavafy
- Translator:
- John Manson
- Original language:
- Modern Greek into French into Scots
- Issue:
- Series 3 No. 5 - Transgressions
Original poem
About the authors
Poet
Constantine Cavafy
Constantine P. Cavafy, also known as Konstantin or Konstantinos Petrou Kavafis, or Kavaphes (GreekΚωνσταντίνος Π. Καβάφης) (Ap...
» Read moreTranslator
John Manson
John Manson is a critic, translator and poet. He has co-edited two selections of Hugh MacDiarmid's poetry and published over fi... » Read more
Chant Ionien (Ionian Sang)
By Constantine Cavafy
Nous avons brisé leurs statues,
nous les avons chassés de leurs temples:
ils n’en sont pas morts, les dieux.
Ils te chérissent encore, terre d’Ionie,
et leurs âmes se souviennent encore de toi.
Quand un matin d’août vient se poser
sur toi, l’air frémit de leur présence;
et parfois la forme éthérée d’un éphèbe,
indistincte et rapide,
passe sur tes collines.
Comment
No Comments
Browse poems
Go Digital
Subscribe to the digital edition of MPT for access to all back issues and to the Exactly app.» View free trial issue
