Featured Poem
Bricks
Translation by Jennie Feldman
You smile. I have the feeling we worked
beside each other building the Tower.
You said: ‘Would you’
I said: ‘Here’.
We piled high places and toiled at bricks.
Small miracles issued from our hands.
Now every ‘Would you’ meets with silence
and every ‘Here’ is a last act of grace
before our ways are confounded.
Only stammerings and memories stir in Babylonia.
Love songs die out before they catch fire.
You ask for my heart in its wholeness
and I know: once more we are scattered.
We’ll wander alone, one language between us
and our hearts divided, subdivided.
» Comment on this translation 0 comment(s)
- About the translation:
- Poet:
- Ariel Zinder
- Translator:
- Jennie Feldman
- Original language:
- Hebrew
- Issue:
- Series 3 No.11 - Frontiers
About the author
Original poet
Ariel Zinder
Ariel Zinder was born in 1973 in Berkeley, California, then moved to Israel. He lives in Jerusalem, and writes his poetry in...
» Read moreTranslator
Jennie Feldman
Jennie Feldman studied French at Oxford University. Her collection of poems, The Lost Notebook (Anvil Press 2005), was shortli...
» Read moreComment
No Comments
Browse poems
Go Digital
Subscribe to the digital edition of MPT for access to all back issues and to the Exactly app.» View free trial issue
