Featured Poem
Dawn in Valencia
Translation by Allen Prowle
From a Tower
These March winds gusting in the attics –
looking towards the sea – of time; the dove
with lustrous feathers; the tulips
gigantic in the garden, and the sun high above,
through the mist a ball of fire
flooding the Levantine land with its light.
A seething of milk and silver, indigo and surf,
and white sails upon the Latin sea!
Valencia of fecund spring times,
of gardens in bloom and fields of rice,
I want to sing of you in joy, as you used to be,
binding a wide river in your canals,
the sea god with your lagoons,
the centaur of love with your roses.
Runner-up MPT Poetry Translation Competition 2011
» Comment on this translation 0 comment(s)
- About the translation:
- » Read translator's notes
- Poet:
- Antonio Machado
- Translator:
- Allen Prowle
- Original language:
- Spanish
- Issue:
Original poem
About the authors
Poet
Antonio Machado
Antonio Machado (1875-1939) was one of the foremost figures of the Spanish literary movement known as the ‘generation of ‘98’....
» Read moreTranslator
Allen Prowle
Allen Prowle was awarded the Times/Stephen Spender Prize 2007 for his translations of poems by Attilio Bertolucci. Previously,...
» Read moreAmenecer en Valencia (Dawn in Valencia)
By Antonio Machado
Amenecer en Valencia
Desde Una Torre
Estas rachas de marzo, en los desvanes
-hacia la mar- del tiempo; la paloma
de pluma tornasol, los tulipanes
gigantes del jardín, y el sol que asoma
bola de fuego entre morada bruma,
a iluminar la tierra levantina...
¡Hervor de leche y plata, añil y espuma,
y velas blancas en la mar latina!
Valencia de fecundas primaveras,
de floridas almunias y arrozales,
feliz quiero cantarte, como eras,
domando a un ancho río en tus canales,
al díos marino con tus albuferas,
al centauro de amor con tus rosales.
Comment
No Comments
Browse poems
Go Digital
Subscribe to the digital edition of MPT for access to all back issues and to the Exactly app.» View free trial issue
