Translate a Poem

This workshop looks at a poem by the French poet Ariane Dreyfus.

We invite you to submit your own translation of the poem. As always we welcome a variety of approaches: close translations, 'freer' versions, after-images and metamorphoses of all kinds.

Original poem

RIEN N’EMPÊCHE D’AUTRES OISEAUX


Elle s’arrête quand l’eau lui arrive à la taille
Regarde, avance à nouveau, et la mer infinie
La suit, traîne qu’elle sent à peine, la robe elle l’imagine

S’effacent ses omoplates de petite fille
À chaque fois qu’elle lève les coudes et se hausse
Car il fait froid
Mais l’eau est calme, pas embêtante

Frileux les autres sont restés derrière
C’est donc un instant de princesse

Elle baisse les yeux, mais pas la tête
À cause de sa couronne qui pourrait tomber
Regarde comment ses pieds glissent
Sur le sable
Parce qu’il est très loin les jambes ont grandi
Elles se tordent à plein de reflets
Le soleil y va, en profondeur
Et plus en profondeur la pointe des pieds
Pour aller jusqu’au sol intouché

L’eau presqu’à la poitrine, elle étire ses bras
Ainsi flottent les mains

Puis s’allonger, sinon comment voir que le ciel
Donne un si grand vertige, et les nuages en forme de personne?


Versions

You do not need to have translated poetry before to have a go at translating this poem, nor do you need to speak French fluently.

➔ Read a line-by-line literal translation by Olivia McCannon.

➔ Click play beneath to hear the original poem read by the poet:

» Submit your version

Poem in translation

Nothing hinders the other birds

She stops
when the water reaches her waist.
Look, you’re ahead again
and the infinite sea.

What follows, dragging something along but barely feeling it.
She imagines a dress.

Fading, the shoulder blades of a little girl.
Every time she lifts her elbows and stands up
because it's cold.
But the water is calm, not troubling.

Freezing, the others have remained behind.
So, this is a princess moment.
She looks down but does not bend her head.
Because the crown might fall.
See how her feet slide
in the sand.

The legs have grown long
and writhe in reflections.

The sun is there, profoundly it is there.
And more profound
the tips of toes.

To walk through untouched sand.
Water almost reaching the chest, she stretches her arms
and so the hands float.

Then to lie oneself down
otherwise how would you see the sky.
It brings such great dizziness
and clouds in the shape of a person?

Help on translating this poem

You do not have to be a published poet or translator to send in your version, or to have ever translated a poem before. We welcome submissions from all. You can submit your version using the form below. Please note that submissions via this form for this project will not be considered for publication in MPT Magazine, and you should consult our submissions guidelines if you wish to submit something for publication.

Click here to read the translation notes by Susan Wicks.

Click here to read the translation notes by Olivia McCannon.

Press play beneath to listen to a podcast about the poem, featuring Olivia McCannon and Susan Wicks, recorded at the MPT Translation Duel at Ledbury Poetry Festival.

ONLINE WORKSHOP

Poetry Translation Workshop 2

By Amarjit Chandan

The poem below is by Najm Hosain Syed, a distinguished name in modern Punjabi literature.

First listen to the poem read out by the poet. View video >>

The point of our exercise, whether you know Punjabi or not, is to understand how the poem works and by close reading and translation to try to see/understand what constitutes the poetry of it. And through a foreign languag...

» Read more

TRANSLATION FEATURE

LAURA CESARCO EGLIN & LAURA CHALAR. Tangled Routes: A Conversation

By Laura Chalar, Laura Cesarco Eglin

LAURA CHALAR: For some years now you have lived in the United States. That makes you a part of the great number of Uruguayans who, over the years, have chosen or were forced by circumstances to live abroad, and also, perhaps, a part of the tradition of Uruguayan exiled or semi-exiled poets, like Jules Supervielle (who lived all his life between Uruguay and France). From the vanta...

» Read more

MPT WORKSHOPS

Poetry Translation Workshops

The MPT Editors have had the opportunity to run poetry translation workshops in schools, and as part of poetry courses such as Arvon, and poetry festivals including Aldeburgh over the last few years. They have also participated in a workshop organised by the British Council in Russia. MPT Board members such as Amarjit Chandan have also been involved in running poetry translation...

» Read more

Submit your version

Please attach your translation of the current poem here. We accept the following file formats: Word (.doc and .docx), Rich Text Format (.rtf). Please ensure that you have JavaScript enabled.

MPT cannot be held responsible for any adverse changes inadvertently made to poem formatting.

If you wish, add notes about your translation in the space provided below.

Did you know that MPT is a charity?

During this anniversary year we would like to ask subscribers and supporters to help us secure the future of MPT for decades to come by making a donation to our 50th anniversary appeal.

Go Digital

Subscribe to the digital edition of MPT for access to all back issues and to the Exactly app.» View free trial issue

...MPT forms a unique and invaluable service - extending the range of world-reading, and making all those who care about poetry feel grateful to be part of a larger community ...Andrew Motion

Contributor and student discounts

If you are a student, or if you contribute to MPT you are eligible for a great discount deal when you subscribe…» Subscribe now

Browse poems

By original language »

By issue of MPT »

Back to top
Supported by Arts Council England

Copyright © Modern Poetry in Translation and contributors
Website design ashbydesign
Developed by Code Frontiers
Powered by Storemill