Translate a Poem
One poem can be translated in many different ways - close translations, 'freer' versions, after-images and metamorphoses of all kinds.
Белеет парус одинокий
В тумане моря голубом. —
Что́ ищет он в стране далекой?
Что́ кинул он в краю родном?
Играют волны, ветер свищет,
И мачта гнется и скрипит;
Увы! — он счастия не ищет
И не от счастия бежит! —
Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой: —
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!
Beleet parus odinokii
V tumane moria golubom!..
Chto ishchet on v strane dalёkoi?
Chto kinul on v kraiu rodnom?..
Igraiut volny — veter svishchet,
I machta gnёtsia i skripit...
Uvy! on schastiia ne ishchet,
I ne ot schastiia bezhit!
Pod nim struia svetlei lazuri,
Nad nim luch solntsa zolotoi...
A on, miatezhnyi, prosit buri,
Kak budto v buriakh est' pokoi!
A lonely sail shows white / against the sea's blue mist. / What does it seek in a distant region? / What has it abandoned in its own land?
The waves play, the wind whistles, / and the mast bends and screeches… / Alas, it does not seek happiness / and is not running away from happiness.
Beneath it the current is brighter than the azure, / above it is the sun's golden ray… / But it, rebellious, asks for a storm, / as if there were peace in storms.
(Literal tr. Donald Rayfield, with Jeremy Hicks, Olga Makarova and Anna Pilkington)
You do not need to have translated poetry before to have a go at translating this poem, nor do you need to speak Russian - a 'literal' translation has been provided from which you may craft your final version.
The first three versions here are by established Russian translators, and they give us a sense of the variety of options a translator has in tackling this poem, from Robert Chandler's more faithful translation to Antony Wood's epigrammatic rendering of the sense. Browse these versions whilst considering how you might approach this poem.
To gain a better sense of the poem in the original language, you may wish to listen to this reading on YouTube.
Poem in translation
The Sailing Ship
White on the blue, the sail has gone,
to vanish with the breeze;
what does the sailor seek alone
in far-off seas?
His tackle tautens in the stress
of favouring winds astir;
alas, he seeks not happiness,
nor flies from her.
The sun is bright above; below,
the ripples curve and crease;
he, rebel, craves a storm, as though
in storm were peace.
Help on translating this poem
You do not have to be a published poet or translator to send in your version, or to have ever translated a poem before. We welcome submissions from all. You can submit your version using the form below. Please note that submissions via this form for this project will not be considered for publication in MPT Magazine, and you should consult our submissions guidelines if you wish to submit something for publication.
Submitting a version of this poem to MPT? We recommend reading Irina Mashinski's notes on the poem.
Poetry Translation Workshop 2
The poem below is by Najm Hosain Syed, a distinguished name in modern Punjabi literature.
First listen to the poem read out by the poet. View video >>
The point of our exercise, whether you know Punjabi or not, is to understand how the poem works and by close reading and translation to try to see/understand what constitutes the poetry of it. And through a foreign languag...
One good translation deserves another
By Robert Hull
A line sailed back into mind recently, after several years’ absence: ‘Now autumn mars the green of hills, my gentle beasts.’
I couldn’t at first recall where it came from. But in a moment or so I found it in my Penguin Modern European Poets Quasimodo, translated by Jack Bevan in 1965, bought not long after. Other haunting lines in the same book were close to the surface of the m...
Poetry Translation Workshops
The MPT Editors have had the opportunity to run poetry translation workshops in schools, and as part of poetry courses such as Arvon, and poetry festivals including Aldeburgh over the last few years. They have also participated in a workshop organised by the British Council in Russia. MPT Board members such as Amarjit Chandan have also been involved in running poetry translation...
Submit your version
Translate a Poem
Browse the archive
Subscribe to the digital edition of MPT for access to all back issues and to the Exactly app.» View free trial issue
MPT is the Fifth International, anyone who wants to change the world and see it changed should join.John Berger
Contributor and student discounts
If you are a student, or if you contribute to MPT you are eligible for a great discount deal when you subscribe…» Subscribe now