Translate a Poem

One poem can be translated in many different ways - close translations, 'freer' versions, after-images and metamorphoses of all kinds.

Click here to read the translation notes.

Original poem

Preparo el plat d’olives…

Preparo el plat d’olives,
el pa amb formatge
I aquell vi rovellat
que ha de nodrir
tots els mots de la tarda:
escolta l’hora de fusta,
aixeca el forrellat
I referma els vells nusos
de la terra.


You do not need to have translated poetry before to have a go at translating this poem, nor do you need to speak Catalan - a 'literal' translation has been provided from which you may craft your final version.

Click here to read the translation notes.

» Submit your version

Poem in translation

preparing a plate of olives

I am preparing a plate of olives,
the bread with cheese
and that rusty wine
that will nourish
all the words in the evening:
listen to the hour of the wood,
release the bolt
and reaffirm the old bonds
of the earth.

» Read notes on translating this poem

Help on translating this poem

You do not have to be a published poet or translator to send in your version, or to have ever translated a poem before. We welcome submissions from all. You can submit your version using the form below. Please note that submissions via this form for this project will not be considered for publication in MPT Magazine, and you should consult our submissions guidelines if you wish to submit something for publication.

This poem was published in 1978, in the collection Clau de Blau, by the Institut d’Estudis Tarraconenses. It is simple, plain and direct, but for one potentially mysterious line.

For a translator, things seem straightforward: the words have recognisable roots and forms, and many are recognisable to an English speaker in themselves. The punctuation is clear, and manoeuvres the meaning with a gentle, and uncomplicated touch. There are no difficult cruxes of language or meaning. The form is natural, in lines and as a whole.

But a small, elegant, clear, plain and classical poem might, in fact, be the hardest of all to re-render into another language. It might be like trying to rearrange some Mozart into any form but its own. 

Here, the literal rendering is given by Dr Anna Vives.

There is not much room for alternative vocabulary: or is there ? A plate of olives is a plate of olives, bread is bread, cheese is cheese, and wine is wine. But ‘rusty’ may not have to be ‘rusty’, and ‘nourish’ might not have to be ‘nourish’, and on such an apparently little choices, the tone of your translation might rest.

And what about ‘listen to the hour of the wood’? Are ‘listen’, ‘hour’ and ‘wood’ non-negotiable? If you choose something different, some other words, will the tone still suit the gentle plainness of the rest ? And might the line mean something subtly other, and how does the subtly other get expressed while staying itself.

And could the last 3 lines, of welcome, and identification, perhaps, of friends and visitors with ties that go beyond a mere evening together, be made deeper, clearer, quieter or stronger with other words ? Is ‘reaffirm’ replacable ? Can ‘old bonds’ be ‘ancient’, ‘timely’, or ‘lasted’, ‘links’, ‘community’ or ‘closeness’?

In such small decisions, your translation will be its own : three or four carefully chosen words, and the poem, in English, will tilt in your direction. 

Is what you feel, what you decide, and what you like, right?


Poetry Translation Workshop 2

By Amarjit Chandan

The poem below is by Najm Hosain Syed, a distinguished name in modern Punjabi literature.

First listen to the poem read out by the poet. View video >>

The point of our exercise, whether you know Punjabi or not, is to understand how the poem works and by close reading and translation to try to see/understand what constitutes the poetry of it. And through a foreign languag...

» Read more


The Phoenix Rising: An email interview

By Sasha Dugdale, Atefeh Tahaee

Atefeh Tahaee is a literary critic and translator, based in Tehran. In this email interview MPT editor Sasha Dugdale and Atafeh discuss modern Persian literature.

SASHA DUGDALE: How integral is poetry to Iranian life?

ATEFEH TAHAEE: Iranians love poetry. The best evidence for this
is the constant incorporation of poetry into daily life, a habit which began in the distant past...

» Read more


Poetry Translation Workshops

The MPT Editors have had the opportunity to run poetry translation workshops in schools, and as part of poetry courses such as Arvon, and poetry festivals including Aldeburgh over the last few years. They have also participated in a workshop organised by the British Council in Russia. MPT Board members such as Amarjit Chandan have also been involved in running poetry translation...

» Read more

Submit your version

Please attach your translation of the current poem here. We accept the following file formats: Word (.doc and .docx), Rich Text Format (.rtf). Please ensure that you have JavaScript enabled.

MPT cannot be held responsible for any adverse changes inadvertently made to poem formatting.

If you wish, add notes about your translation in the space provided below.

Did you know that MPT is a charity?

During this anniversary year we would like to ask subscribers and supporters to help us secure the future of MPT for decades to come by making a donation to our 50th anniversary appeal.

Go Digital

Subscribe to the digital edition of MPT for access to all back issues and to the Exactly app.» View free trial issue

Always informative, tactfully surprising, the new impressive MPT continues, undaunted, to advance through formidable language barriers.Dannie Abse

Contributor and student discounts

If you are a student, or if you contribute to MPT you are eligible for a great discount deal when you subscribe…» Subscribe now

Browse poems

By original language »

By issue of MPT »

Supported by Arts Council England

Copyright © Modern Poetry in Translation and contributors
Website design ashbydesign
Developed by Code Frontiers
Powered by Storemill