Translate a Poem Archive

Translate a Poem

Original poem

Hälfte des Lebens

Mit gelben Birnen hänget
Und voll mit wilden Rosen
Das Land in den See,
Ihr holden Schwäne,
Und trunken von Küssen
Tunkt ihr das Haupt
Ins heilignüchterne Wasser.

Weh mir, wo nehm’ ich, wenn
Es Winter ist, die Blumen, und wo
Den Sonnenschein,
Und Schatten der Erde?
Die Mauern stehn
Sprachlos und kalt, im Winde
Klirren die Fahnen.

Versions

Poem in translation

In our life the halves (人生各半 Rensheng geban)

人生各半(Chinese)
熟梨澄黄、玫瑰盈岸;
天鹅合欢、引颈戏水。
严冬来袭,旅人飘零;
高墙冷霜,风标哀叹。

人生各半 Rensheng geban(transliteration with pinyin,just in case)
In our life the halves
熟梨澄黄、玫瑰盈岸(shuli chenghuang meigui yingan);
Ripe yellow pears, roses cover lakeside
天鹅合欢、引颈戏水(tiane hehuan yingjing xishui)。
Swans playful, dip the water
严冬来袭,旅人飘零(yandong laixi luren piaoling)。
Severe winter attacks, drifting traveller
高墙冷霜,风标哀叹(gaoqiang lengshuang fengbiao aitan)。
High walls and cold wind, weathervane sighs.

» Read translator's notes

Job opportunity
The current Editors plan to retire at the end of 2012, and MPT is seeking a new Editor. Closing date for applications 25th March 2012.» Read more

Go Digital

Subscribe to the digital edition of MPT for access to all back issues and to the Exactly app.» View free trial issue

Back to top
Supported by Arts Council England

Copyright © Modern Poetry in Translation and contributors
Website design ashbydesign
Developed by Code Frontiers
Powered by Storemill