Translate a Poem Archive

Translate a Poem

Original poem

Hälfte des Lebens

Mit gelben Birnen hänget
Und voll mit wilden Rosen
Das Land in den See,
Ihr holden Schwäne,
Und trunken von Küssen
Tunkt ihr das Haupt
Ins heilignüchterne Wasser.

Weh mir, wo nehm’ ich, wenn
Es Winter ist, die Blumen, und wo
Den Sonnenschein,
Und Schatten der Erde?
Die Mauern stehn
Sprachlos und kalt, im Winde
Klirren die Fahnen.

Versions

Poem in translation

Half the Life

With yellow pears
And full of wild roses,
The land hangs into the lake.
You, noble swans,
Drank with kisses,
Dip your head
Into the plain, holy water.

Woe is me, what’ll happen to me when
It’s winter, where will the flowers go,
The sunshine
And shade covering the earth?
The walls stand
Mute and cold, in the wind
The weather-vanes clutter.

» Read translator's notes

Job opportunity
The current Editors plan to retire at the end of 2012, and MPT is seeking a new Editor. Closing date for applications 25th March 2012.» Read more

Go Digital

Subscribe to the digital edition of MPT for access to all back issues and to the Exactly app.» View free trial issue

Back to top
Supported by Arts Council England

Copyright © Modern Poetry in Translation and contributors
Website design ashbydesign
Developed by Code Frontiers
Powered by Storemill