Translate a Poem Archive

Translate a Poem

Original poem

Hälfte des Lebens

Mit gelben Birnen hänget
Und voll mit wilden Rosen
Das Land in den See,
Ihr holden Schwäne,
Und trunken von Küssen
Tunkt ihr das Haupt
Ins heilignüchterne Wasser.

Weh mir, wo nehm’ ich, wenn
Es Winter ist, die Blumen, und wo
Den Sonnenschein,
Und Schatten der Erde?
Die Mauern stehn
Sprachlos und kalt, im Winde
Klirren die Fahnen.

Versions

Poem in translation

Pół życia (Hälfte des Lebens into Polish)

Żółtymi gruszami przelewa się
tak pełna dzikich róż
ziemia w jezioro,
o dostojne łabędzie,
w upojeniu pieszczot
zanurzcie głowy
w tej rześkoświętej wodzie.

Lecz gdzie znajdę, gdy
przyjdą mrozy, kwiaty, gdzie
blask słońca
i cienie ziemi?
Mury są tak
głuche i zimne, na wietrze
łoskoczą wiatrowskazy.

» Read translator's notes

Job opportunity
The current Editors plan to retire at the end of 2012, and MPT is seeking a new Editor. Closing date for applications 25th March 2012.» Read more

Go Digital

Subscribe to the digital edition of MPT for access to all back issues and to the Exactly app.» View free trial issue

Back to top
Supported by Arts Council England

Copyright © Modern Poetry in Translation and contributors
Website design ashbydesign
Developed by Code Frontiers
Powered by Storemill