Translator's notes

Nothing Stops Other Birds


To me, this is a child imagining she is a princess and, eventually, as she flops over to float, like a bird, hence the title -- if they can do it, so can I.

I had a tussle with the soleil and sol in lines 16 and 18 because of the disappearing sun in 'sol', which you can't have as floor and I felt wasn't really 'ground'. 'Mud' seemed overdoing it, so I settled for 'seabed', which feels a bit intrusive.

I took out the personne/somebody/nobody ambiguity because I felt a 'nobody-shaped' thing is nothing but nonetheless a thing, so is ambiguous already.

Contributor and student discounts

If you are a student, or if you contribute to MPT you are eligible for a great discount deal when you subscribe…» Subscribe now

Back to top
Supported by Arts Council England

Copyright © Modern Poetry in Translation and contributors
Website design ashbydesign
Developed by Code Frontiers
Powered by Storemill