Translator's notes

The River

By Javier Heraud

The story of Javier Heraud can be quickly told. Born into a well-to-do liberal Limeñan family (his father was a prominent lawyer), at the age of sixteen Heraud became the youngest ever high school teacher in Peru, teaching courses in Spanish and English at two high schools to subsidise his own university studies. At the age of eighteen, he published The River (1960), the collection of poems that made him famous, and for which he shared (with César Calvo) an award for the most promising poets of their generation. In 1961, he published The Journey, which resulted in an International Youth Forum travel bursary that would change his life, taking him to Moscow, China, France, Spain and eventually Cuba, where he attended a course in cinema. These experiences shifted his politics further left: the young student who had demonstrated peacefully against Richard Nixon’s 1961 visit now called himself a revolutionary. Alongside six similarly middle-class boys from Lima, in May 1963 he headed for Madre de Dios river, close to the Bolivian border, intending to encourage the local peasantry to join them in an armed uprising. All seven young men were shot dead by the Peruvian army, who believed they represented a much larger Soviet-backed force on the far side of the river; twenty-nine bullets were recovered from Heraud’s body. He was just twenty-one years old. 

‘El fusil del poeta es una rosa’ is one of a series of songs Chabuca Granda wrote in homage to that precocious but doomed young poet. The lyric lends itself both to translation and to adaptation as an on-the-page poem: its structure is remarkably free-form, given that it is a song, and its rhythms and cadences are shaped by the narrative of the event, rather than by any formal constraints. Although the song has a clarity that enables it to speak directly even to a reader/listener who knows nothing of its historical background, some knowledge of Javier Heraud’s brief life and work helps shed more light on Chabuca’s words, and not least the allusion she makes in the opening lines to one of Heraud’s seemingly most prescient poems. ‘Simplemente sucede,’ she sings: ‘It just so happens…’ The force of this otherwise innocuous-sounding half-line is a reference whose force depends on its listeners’ familiarity with Heraud’s ‘I never laugh about death’. It tells us a lot about Peruvians that Chabuca could expect them to know exactly what she was talking about. 

Chabuca Granda’s ‘The poet’s gun is a rose’ neither glamorises Javier Heraud (she sees his disastrous foray into armed revolution as an extension of a children’s game) nor belittles his achievement: ‘He is still winning the war with his rose…’ The song contains a sense that bullets may be more powerful than words on a battlefield, but that words will win out in the long run. She wrote and recorded it in 1968, a few months after Che Guevara had gone to his own death in an equally futile attempt to instigate an armed rebellion among the peasants of Bolivia. Che Guevara’s image remains iconic among left-leaning youth all around the world; the name of Javier Heraud carries a similar resonance in twenty-first century Peru.

These three characters, in their various ways, seem so rooted in a distant and turbulent past that it can come as a jolt to realise that all three could very easily have lived to be part of our present. Chabuca Granda died of heart complications in 1983, after a career spanning half a century; had she lived, she would have been just ninety years old today. Che Guevara would have been eighty-two – a little older than President Raúl Castro, and a little younger than his brother Fidel. Javier Heraud – who died in a hail of bullets almost half a century ago – would be celebrating his seventieth birthday in 2012.

Presented in MPT 3/14 Polyphony is a translation of Chabuca Granda’s ‘El fusil del poeta es una rosa’, followed by versions of two of Javier Heraud’s best-known poems. The first, ‘El río’, is the title poem from his prize-winning debut collection. In the second, ‘Yo nunca me río de la muerte’, Heraud envisages and accepts the idea of his own death. This is the poem to which Chabuca makes reference in her lament for the young poet.

A homage to Javier Heraud consisting of photographs of the poet with a soundtrack of two Chabuca songs dedicated to the poet (including El fusil del poeta) is at:

Contributor and student discounts

If you are a student, or if you contribute to MPT you are eligible for a great discount deal when you subscribe…» Subscribe now

Back to top
Supported by Arts Council England

Copyright © Modern Poetry in Translation and contributors
Website design ashbydesign
Developed by Code Frontiers
Powered by Storemill