Translation of the month
Night
Translation by Elżbieta Wójcik-Leese
The poem
first shuts you inside.
It doesn’t want
you to look around, search
for different words
in different poems.
You sit cornered in the stone,
a scrunched
sheet of paper.
Defenceless and resigned,
you don’t breathe. The poem
won’t allow.
Inside the stone you can’t
fidget or use
a bed a watch a map
and all the rest
of your imagination.
The poem
has its own imagination,
erected in yours,
then shut inside
to free itself.
You have to wait
in the corner of the stone,
where the golden dust
of hope occasionally glints.
In the end the poem
will open itself. The stone
will let you out: a sheet of paper
that will begin to breathe.
» Comment on this translation 5 comment(s)
- About the translation:
- » Read translator's notes
- Poet:
- Wojciech Bonowicz
- Translator:
- Elżbieta Wójcik-Leese
- Original language:
- Polish
- Issue:
- Series 3 No.12 - Freed Speech
Original poem
About the authors
Wojciech Bonowicz
Wojciech Bonowicz (b. 1967 in Oswiecim) is a poet, a columnist and an editor. He`s an author of six poetry volumes. The most r...
» Read moreTranslator
Elżbieta Wójcik-Leese
Elżbieta Wójcik-Leese translates contemporary Polish poetry into English. Her translations of such poets as Marzanna Kielar, K...
» Read moreNoc (Night)
By Wojciech Bonowicz
Wiersz
najpierw zamyka cię w sobie.
Nie chce
żebyś rozglądał się szukał
innych słów
w innych wierszach.
Siedzisz w kącie kamienia
zwinięty
jak kartka papieru.
Bezbronny pogodzony
nie oddychasz. Wiersz
nie pozwala.
W kamieniu nie można
wiercić się używać
łóżka zegara mapy
i całej reszty
wyobraźni.
Wiersz
ma swoją wyobraźnię.
Zbudował ją sobie w twojej
a potem zamknął
żeby się uwolnić.
Musisz czekać
w kącie kamienia
w którym czasem zaświeci
złoty kurz nadziei.
W końcu wiersz
otworzy się. Kamień
wypuści cię: kartka papieru
która zacznie oddychać.
Comment
Niels Hav
16th Jan 2012
Fine work with a deep metaphysical resonance -
Don't you put the poem
in a headlock - You are under arrest!
The poem won't obey orders.
Thanks for sharing!
Gracyn
17th Jan 2012
Short, sweet, to the point, FREE-excatly as information should be!
puja sinha
29th Jan 2012
wonderful! i liked it very much. it touched my heart deeply and my mouth was open when i was reading it. great effort.
Rishiram Pandey
17th Feb 2012
So nice translation, the beauty of language can be found even in translation, great job.
Browse poems
Job opportunity
The current Editors plan to retire at the end of 2012, and MPT is seeking a new Editor. Closing date for applications 25th March 2012.» Read more
Next issue…
Parnassus
Series 3 No. 17
The next issue of Modern Poetry in Translation (Third Series, Number 17, Spring 2012) will be called ‘Parnassus’.
Go Digital
Subscribe to the digital edition of MPT for access to all back issues and to the Exactly app.» View free trial issue
Get involved
Comment on…
» Translation of the Month » The Current IssueTake part
» Translate » Submit » Review

Maria Jastrzebska
14th Jan 2012
I love the title. Poems about poetry can be so tedious but this is exquisite. Bonowicz and his translator Elżbieta Wójcik-Leese make it seem as natural & effortless as breathing.