Love and War contains translations and original poems on this modern and ancient topic. This volume demonstrates the wealth and variety of interpretations of the theme.Cover by Lucy Wilkinson. Editorial by David and Helen Constantine.Contents:• Adonis, nine poems, translated by Peter Clark and Sarah Maguire• Jeff Nosbaum, ‘Pride of Ajax’• Yannis Ritsos, twenty-eight of the Monochords, translated by Paul Merchant• Guillaume Apollinaire, seven poems, translated by Stephen Romer• Pushkin, The Captain’s Daughter, extracts translated by Robert Chandler• Vénus Khoury-Ghata, six poems from Interments, translated by Marilyn Hacker• Gilgamesh, an extract translated by Paul Batchelor• Federico Garcia Lorca , ‘Song of the Civil Guard’, translated by Mark Leech• Oliver Reynolds, ‘Kolin’ and ‘Dusty Miller Breaks his Silence’(after Liliencron’s ‘Wer weiss wo’ and ‘Vergiss die Mühle nicht’)• Stephen Romer, four poems• Du Fu, two poems, translated by Paul Harris• Charles Dobzynski, ‘My Life as a Wall’, translated by Marilyn Hacker• Lucretius, ‘Aulis’, translated by Stephanie Norgate• Robert Desnos, ten poems, translated by Timothy Adès• Anzhelina Polonskaya, four poems, translated by Andrew Wachtel• Manuel Rivas, six poems, translated by Jonathan Dunne• Giuseppe Belli, four sonnets, translated by Mike Stocks• Elsa Morante, Farewell, an extract translated by Cristina Viti• Andrea Zanzotto, four poems, translated by Jo Catling and others• Elena Shvarts, nine poems, translated by Sasha DugdaleReviews and Comments• Michael Hamburger on Assia Wevill• Robin Fulton on Robin Robertson’s Tranströmer• Sasha Dugdale on Emily Lygo’s Voltskaia• Charlie Louth on Eavan Boland and the Bachmann-Henze correspondence• Belinda Cooke on translations of Vittorio Sereni and Luciano Erba• Josephine Balmer, Shorter ReviewsGuillaume Apollinaire, seven poems, translated by Stephen Romer Xxxii (extracts) My Lou I shall sleep tonight…My Lou I shall sleep tonight in the trenchesFreshly dug and waiting near our gunsSome twelve kilometers away are the holesWhere I shall go down in my coat of horizon-blueBetween the whizzbangs and the casserolesTo take my place among our soldier-troglodytesThe train stopped at Mourmelon le PetitAnd I stepped down as happy as I climbed upSoon we shall leave for the battery but for nowI’m among the soldiery and shells are whistlingIn the grey north sky and no one thinks of dying……………………………… And thus we shall live on the frontlineAnd I shall liken your arms to the necks of swansAnd sing your breasts belonging to a goddessAnd the lilac shall blossom… I shall sing your eyesWhere a choir of lissom cherubs is dancingThe lilac shall blossom in the serious spring! Oliver Reynolds, ‘Kolin’ and ‘Dusty Miller Breaks his Silence’(after Liliencron’s ‘Wer weiss wo’ and ‘Vergiss die Mühle nicht’) Kolin! (18.vi.1757)Soldiers drown in their blood.Wheeling smoke, hoof-churned mud and the sheenof a thousand spurs catches the sun.No one’s springing to attention at Kolin. All the generals and squaddies who necked bullets like toddies now stand easy. Death having meant no harm by his jogging each arm now stands easy. An oblong bump in the shirt of a corpse feeding on dirt looks like a book. An adjutant stooped as he grieved undid the pocket and retrieved the Gospel of Luke.Returned with Prussian palaverto the high-ranking father fixed in his chairit now bears a spidery inscription.Kolin. My son lost in action. Who knows where.And you who now read that lineare one with its writer: both decline to see what’s there.For each of us will be posted in turnlost in action, to freeze or burn who knows where.Du Fu, two poems, translated by Paul Harris A Scene in SpringThe state is torn apart, only the mountains and rivers remain.Weeds and trees run rampant in the city this spring.Do the flowers sense the times, that they, like me, should weep?Do the birds feel the emptiness, they seem so fearful?For three months on end the garrison beacons have glimmered at night.A letter from home would be worth a heap of gold to me,An old man waiting, whose remaining white hairs Robert Desnos, ten poems, translated by Timothy Adès Song of the Glass of WineWhen the train goes don’t wave your hand,Your handkerchief, your umbrella,But fill a glass with wine,And throw, towards the train whose grab-rails are singing,The wine’s long flame,The wine’s bloody flame that is like your tongue,And shares with itThe palate and the couchOf your lips and your mouth. Manuel Rivas, six poems, translated by Jonathan Dunne Ballad on the Western BeachesThe ship settles on the shoreand land birds nest on its mast.With the compass I trace routes on maps of tillage,hurt by the sky’s anger on the seed’s weak ribs,fearful of the flower’s drift before inhumane winds.The ship sleeps on the shore,the keel’s blue imagination covered in brush and rushes,and the figurehead has a strolling soul.In the binnacle is kept the book of moons and the rains’ needle,a bottle of old snow liqueur.A skylark sings on a rusty harpoon,a blackbird’s sigh lashes the cablesand crows on the rudder glimpse lesser death lying alongside.All set, admiral, for the great journey.
This title has not been reviewed yet.
Have you read Modern Poetry in Translation (Series 3 No.7) Love and War by Helen Constantine, David Constantine? - Be the first to write a review