Cover by Lucy Wilkinson. Editorial by David and Helen Constantine. Contents: • Adonis, nine poems, translated by Peter Clark and Sarah Maguire • Jeff Nosbaum, ‘Pride of Ajax’ • Yannis Ritsos, twenty-eight of the Monochords, translated by Paul Merchant • Guillaume Apollinaire, seven poems, translated by Stephen Romer • Pushkin, The Captain’s Daughter, extracts translated by Robert Chandler • Vénus Khoury-Ghata, six poems from Interments, translated by Marilyn Hacker • Gilgamesh, an extract translated by Paul Batchelor • Federico Garcia Lorca , ‘Song of the Civil Guard’, translated by Mark Leech • Oliver Reynolds, ‘Kolin’ and ‘Dusty Miller Breaks his Silence’(after Liliencron’s ‘Wer weiss wo’ and ‘Vergiss die Mühle nicht’) • Stephen Romer, four poems • Du Fu, two poems, translated by Paul Harris • Charles Dobzynski, ‘My Life as a Wall’, translated by Marilyn Hacker • Lucretius, ‘Aulis’, translated by Stephanie Norgate • Robert Desnos, ten poems, translated by Timothy Adès • Anzhelina Polonskaya, four poems, translated by Andrew Wachtel • Manuel Rivas, six poems, translated by Jonathan Dunne • Giuseppe Belli, four sonnets, translated by Mike Stocks • Elsa Morante, Farewell, an extract translated by Cristina Viti • Andrea Zanzotto, four poems, translated by Jo Catling and others • Elena Shvarts, nine poems, translated by Sasha Dugdale Reviews and Comments • Michael Hamburger on Assia Wevill • Robin Fulton on Robin Robertson’s Tranströmer • Sasha Dugdale on Emily Lygo’s Voltskaia • Charlie Louth on Eavan Boland and the Bachmann-Henze correspondence • Belinda Cooke on translations of Vittorio Sereni and Luciano Erba • Josephine Balmer, Shorter Reviews
Guillaume Apollinaire, seven poems, translated by Stephen Romer Xxxii (extracts) My Lou I shall sleep tonight… My Lou I shall sleep tonight in the trenches Freshly dug and waiting near our guns Some twelve kilometers away are the holes Where I shall go down in my coat of horizon-blue Between the whizzbangs and the casseroles To take my place among our soldier-troglodytes The train stopped at Mourmelon le Petit And I stepped down as happy as I climbed up Soon we shall leave for the battery but for now I’m among the soldiery and shells are whistling In the grey north sky and no one thinks of dying… …………………………… And thus we shall live on the frontline And I shall liken your arms to the necks of swans And sing your breasts belonging to a goddess And the lilac shall blossom… I shall sing your eyes Where a choir of lissom cherubs is dancing The lilac shall blossom in the serious spring!
Oliver Reynolds, ‘Kolin’ and ‘Dusty Miller Breaks his Silence’(after Liliencron’s ‘Wer weiss wo’ and ‘Vergiss die Mühle nicht’) Kolin! (18.vi.1757) Soldiers drown in their blood. Wheeling smoke, hoof-churned mud and the sheen of a thousand spurs catches the sun. No one’s springing to attention at Kolin. All the generals and squaddies who necked bullets like toddies now stand easy. Death having meant no harm by his jogging each arm now stands easy. An oblong bump in the shirt of a corpse feeding on dirt looks like a book. An adjutant stooped as he grieved undid the pocket and retrieved the Gospel of Luke. Returned with Prussian palaver to the high-ranking father fixed in his chair it now bears a spidery inscription. Kolin. My son lost in action. Who knows where. And you who now read that line are one with its writer: both decline to see what’s there. For each of us will be posted in turn lost in action, to freeze or burn who knows where.
Du Fu, two poems, translated by Paul Harris A Scene in Spring The state is torn apart, only the mountains and rivers remain. Weeds and trees run rampant in the city this spring. Do the flowers sense the times, that they, like me, should weep? Do the birds feel the emptiness, they seem so fearful? For three months on end the garrison beacons have glimmered at night. A letter from home would be worth a heap of gold to me, An old man waiting, whose remaining white hairs
Robert Desnos, ten poems, translated by Timothy Adès Song of the Glass of Wine When the train goes don’t wave your hand, Your handkerchief, your umbrella, But fill a glass with wine, And throw, towards the train whose grab-rails are singing, The wine’s long flame, The wine’s bloody flame that is like your tongue, And shares with it The palate and the couch Of your lips and your mouth.
Manuel Rivas, six poems, translated by Jonathan Dunne Ballad on the Western Beaches The ship settles on the shore and land birds nest on its mast. With the compass I trace routes on maps of tillage, hurt by the sky’s anger on the seed’s weak ribs, fearful of the flower’s drift before inhumane winds. The ship sleeps on the shore, the keel’s blue imagination covered in brush and rushes, and the figurehead has a strolling soul. In the binnacle is kept the book of moons and the rains’ needle, a bottle of old snow liqueur. A skylark sings on a rusty harpoon, a blackbird’s sigh lashes the cables and crows on the rudder glimpse lesser death lying alongside. All set, admiral, for the great journey. ">
Modern Poetry In Translation
Home HOME     Editorial EDITORIAL     Content CONTENT     Guidelines SUBMISSION GUIDELINES     Useful Links USEFUL LINKS     Contacts CONTACTS
Modern Poetry In Translation
Modern Poetry In Translation View Basket Checkout Help
*Recent Issues
 
Powered by Storemill (C)Copyright 2009 Cpde Frontiers Ltd
 
Arts Council England
 
Partnered With Inpress
 
Modern Poetry In Translation
Review Modern Poetry in Translation (Series 3 No.7) Love and War

Many thanks for taking the time to review Modern Poetry in Translation (Series 3 No.7) Love and War !

Please fill out the form below and click the submit button to send us your review.
Please do not use HTML tags in your narrative.

First Name: (required)
Last Name: (required)
E-Mail: (required - please ensure this is valid)
Star Rating: (required)
Review: (required)
We respect your privacy: Please note that we will only use your email address should we need to contact you regarding your review. It will not be used for marketing purposes and will not be published on the website.

 
       
Modern Poetry in Translation