I WISH..., 2015 Number 2

By Sasha Dugdale

» Read the full issue contents

» Comment on editorial or on the issue 0 comment(s)

Michael Rosen and Marina Boroditskaya discuss children’s poetry and the state in this issue of Modern Poetry in Translation. The discussion begins by considering the children’s poet Kornei Chukovsky, whose poems and stories were banned in the Soviet Union for decades after Chukovsky’s work was publicly attacked by Lenin’s wife, the educator Nadezhda Krupskaya in 1929. Krupskaya complained in a ‘resolution’ passed by the parents of the Kremlin’s kindergarten that Chukovsky’s work did not address social themes and the children in his poems had neither social feeling nor desire to further the aims of the collective. She added that the work encouraged superstition and anxiety and praised the kulaks and the petit bourgeois. According to Krupskaya, Chukovsky’s famous poem ‘Crocodile’ gave an ‘incorrect representation of the world of animals and insects’:

          There was once
           A Crocodile
           Who would wander through the streets and smile
           Smoking all the while
          (And speaking fluent Turkish)
           O Crocodile, Mr C Rocodile

But it is sobering to remember that, for Chukovsky, Krupskaya’s absurd claims and the subsequent litany of attacks on him and his poetry were personally devastating. His misery can be felt in his letters, prose and memoirs, ‘My name has become a term of insult’, he writes. ‘I haven’t written a line for three years’. Desperate, hard- up and lonely, in the winter of 1929 Chukovsky was persuaded to sign a letter renouncing his own work and it contained the following haunting prophecy: ‘I realized that anyone who refuses to take part in the collective work of creating a new existence is either a criminal or a corpse.’

Krupskaya considered literature to be an instrument to educate and impart certain social values. But the idea of children’s literature as a pedagogical ‘tool’ is not limited to the worst years of Soviet history: both Michael and Marina discuss how harmful such ideas are in the contemporary world. Marina details the frightening crackdown on Russian children’s literature under Putin, and the banning of work that promotes lifestyles that seem ‘deviant’ to Russian politicians.

Closer to home and less obviously malign, the new primary syllabus in the UK encourages the reading of poetry at primary level but, as Michael Rosen points out, the poems are mere instruments to test comprehension. They are simply vessels for ‘meaning’. Robbed of all their other joyful and unruly attributes, poems are made into rather unreliable workhorses, forcing teachers to ask the deeply misguided question ‘what does the poet want to say?’ as if the poet would have expressed herself in a clearer fashion had she stuck to prose.

After such exercises children will be right to wonder what the point of poetry is. This is sad because my experience in schools tells me that children instinctively know what poetry does, whereas adults have forgotten. Teachers would be better off asking questions which allowed children to show them how to read a poem. Children understand that a poem is a thing to be opened up and entered, and not to be closed and sewn tight with the thread of meaning.

The introductions to the poems in the children’s focus have been written with children in mind. We hope every reader will share a poem with a child.

Sasha Dugdale

Sasha Dugdale

Described as ‘one of the most original poets of her generation’ (Paul Batchelor, Guardian), Sasha Dugdale’s most recent collec...

» Read more

Marina details the frightening crackdown on Russian children’s literature under Putin, and the banning of work that promotes lifestyles that seem ‘deviant’ to Russian politicians. Sasha Dugdale

Editorial comments

No comments on this editorial - be the first to add a comment.


Browse MPT

Go Digital

Subscribe to the digital edition of MPT for access to all back issues and to the Exactly app.» View free trial issue

Essential reading, MPT, with its sustained intelligence about how poetries work across cultures, has transformed the British landscape since its inception in 1966.Fiona Sampson

Next issue…

Spring 2017

Spring 2017

No 4 / 2014

Submissions related to the open call are accepted at submissions@mptm... » Read more » Submit to MPT

Browse poems

By original language »

By issue of MPT »

Back to top
Supported by Arts Council England

Copyright © Modern Poetry in Translation and contributors
Website design ashbydesign
Developed by Code Frontiers
Powered by Storemill