About

Marzanna Bogumila Kielar

Poet

Born in 1963, the austerity of Marzanna Bogumila Kielar’s mindscape compels with its monochromy. White, grey, black; chilly, cold, freezing; and occasional red. This stark concentration is strengthened by the poems’ insistent returns to the same place: northern Poland, where Kielar grew up. ‘It is the landscape whose pulse and vibrations I can sense in my blood,’ she admits. Though her work as a lecturer in philosophy requires her to live in Warsaw, she feels ‘an emigrant’ there. ‘My first homeland is a post-German landscape,’ Kielar explains, also in connection with her interests outside poetry: ethnology, sociology, cultural anthropology. She has conducted field interviews with the inhabitants of the area (which, after World War II, witnessed the deportation of Germans and ethnic Mazurians as well as the arrival of Ukrainians and Poles) in order to investigate how these people establish an emotional bond with the space they inhabit, how they symbolically take it into possession – the questions her poetry asks.

Kielar’s poems do not directly reflect the historical concerns of Poland (like other young Polish poets who started to publish after 1989, she is freed from such responsibilities – even if she claims to be an attentive reader of Milosz). Nor do they straightforwardly confront the canonical juxtapositions between the cultured and the primitive, as the titles of her two collections, Sacra Conversatione and Materia Prima, might suggest. Instead, they chart a uniquely intimate territory, reaching with quickened sensitivity for the metaphysical. Subtle and sensuous, they contemplate the strangeness of the world, distrusting its luscious beauty, which attracts but also misleads. This sensuality, complemented by cool, rational analysis, frequently leads critics to comparisons with Halina Poswiatowska. However, Kielar herself prefers to point out her affinities with Julia Hartwig, the Polish poet of Szymborska’s generation, as well as with Elizabeth Bishop – both known for their acute observation. Just like Bishop, Kielar is adamant that there exists no division into female and male poetry, there is only good and bad poetry. She mentions Celan, Kavafy, Montale, Amichai and Tranströmer as her ‘mentors’. She also values the prose of Karen Blixen for its ‘pure, precise language’, and that of Bruno Schultz with ‘its disrupted, cracked worlds, which contain more than one universe’.

-from the introduction by Elżbieta Wójcik-Leese in MPT Series 3/2, Diaspora

Poems & translations

Denotes poem / translation featured on website

reviews & features

- No reviews or features published in MPT -

Go Digital

Subscribe to the digital edition of MPT for access to all back issues and to the Exactly app. » View free trial issue

Contributor and student discounts

If you are a student, or if you contribute to MPT you are eligible for a great discount deal when you subscribe… » Subscribe now

Back to top
Supported by Arts Council England

Copyright © Modern Poetry in Translation and contributors
Website design ashbydesign
Developed by Code Frontiers
Powered by Storemill