<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
    <channel>
        <title>News</title>
        <link>http://www.mptmagazine.com/</link>
        <description>News Feed</description>
        <language>en</language>
        <pubDate>Mon, 17 Jun 2013 12:13:22 +0100</pubDate>
        <lastBuildDate>Wed, 19 Jun 2013 11:55:22 +0100</lastBuildDate>
        <ttl>1440</ttl>
        <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
        <generator>Storemill v2.062</generator>
        
        <item>
            <guid>http://www.mptmagazine.com/article/new-web-and-communications-role-at-mpt-38/</guid>
            <title>New Web and Communications Role at MPT</title>
            <link>http://www.mptmagazine.com/article/new-web-and-communications-role-at-mpt-38/</link>
            <description>Following a successful Catalyst bid MPT is looking for a new team member to support the development of our web and communications strategy.This is an exciting opportunity to collaborate on an internationally important, UK-based poetry magazine, founded by Ted Hughes and Daniel Weissbort and currently edited by Sasha Dugdale. MPT, one of very few journals specializing in the translation of poetry, is supported by the ACE as a National Portfolio Organisation.The successful candidate will have a proven track record in the use of digital media in the arts and experience in and enthusiasm for digital innovation in literature and the arts. We are also looking for someone with a history of contributing to successful funding bids in the area of digital media and the arts. MPT will be fundraising over the next two years for large digital development projects and the successful candidate will be a vital part of this process.Web-editing skills and experience of using social networking for arts promotion are essential, as is excellent written English and proofing skills.You will work closely with the magazine’s Editor and the Managing Editor, who is responsible for overseeing all financial and administrative matters. Both are answerable to the Board of Trustees, which meets quarterly in London. This is a home-based self-employed role but with a requirement to attend launches / events and other meetings. The candidate will be expected to use their own PC and mobile telephone, and have a good broadband connection.Salary: £5,200 per annum (approx. 35 hours per month flexible) on a self-employed basis, initially on a six-month fixed term contract which can be extended for a further eighteen months (two years in total). The contract may be renewed after this period subject to appropriate funding being found.Closing date: 1st July 2013. Interviews: 16th July 2013, London.For more information and application form go to:&nbsp;http://www.mptmagazine.com/page/jobs</description>
            <content:encoded><![CDATA[<p>Following a successful Catalyst bid MPT is looking for a new team member to support the development of our web and communications strategy.<br></p><p>This is an exciting opportunity to collaborate on an internationally important, UK-based poetry magazine, founded by Ted Hughes and Daniel Weissbort and currently edited by Sasha Dugdale. MPT, one of very few journals specializing in the translation of poetry, is supported by the ACE as a National Portfolio Organisation.</p><p>The successful candidate will have a proven track record in the use of digital media in the arts and experience in and enthusiasm for digital innovation in literature and the arts. We are also looking for someone with a history of contributing to successful funding bids in the area of digital media and the arts. MPT will be fundraising over the next two years for large digital development projects and the successful candidate will be a vital part of this process.</p><p>Web-editing skills and experience of using social networking for arts promotion are essential, as is excellent written English and proofing skills.</p><p>You will work closely with the magazine’s Editor and the Managing Editor, who is responsible for overseeing all financial and administrative matters. Both are answerable to the Board of Trustees, which meets quarterly in London. This is a home-based self-employed role but with a requirement to attend launches / events and other meetings. The candidate will be expected to use their own PC and mobile telephone, and have a good broadband connection.</p><p>Salary: £5,200 per annum (approx. 35 hours per month flexible) on a self-employed basis, initially on a six-month fixed term contract which can be extended for a further eighteen months (two years in total). The contract may be renewed after this period subject to appropriate funding being found.</p><p>Closing date: 1st July 2013. Interviews: 16th July 2013, London.</p><p>For more information and application form go to:&nbsp;<a href="http://www.mptmagazine.com/page/jobs" title="">http://www.mptmagazine.com/page/jobs</a></p>]]></content:encoded>
            <pubDate>Mon, 17 Jun 2013 12:13:22 +0100</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <guid>http://www.mptmagazine.com/article/event-mpt-at-keats-festival-37/</guid>
            <title>Event: MPT at Keats Festival</title>
            <link>http://www.mptmagazine.com/article/event-mpt-at-keats-festival-37/</link>
            <description>Strange TracksSunday 2nd June, 3-4.30pm &nbsp;&nbsp;Free, The Nightingale Room, Keats HouseCelebrate the changing face of Modern Poetry in Translation at the Keats Festival with Chris Beckett, poet and translator of Ethiopian poetry, Frances Leviston, whose first collection Public Dream was shortlisted for the TS Eliot Prize, and Fiona Sze-Lorrain, poet and translator from Chinese. &nbsp;Readings from the latest issue of MPT 'Strange Tracks' and beyond.How to book: free events must be booked in advance. Contact Keats House on 020 7332 3868, or email&nbsp;keatshouse@cityoflondon.gov.uk &nbsp;Keats House,&nbsp;10 Keats Grove, Hampstead, London, NW3 2RRFor more about the Keats Festival and Keats House please visit the&nbsp;website.</description>
            <content:encoded><![CDATA[<p><span style="background-color: rgb(255, 255, 255);"><b>Strange Tracks</b></span></p><p><b>Sunday 2nd June, 3-4.30pm &nbsp;</b><span style="background-color: rgb(255, 255, 255);">&nbsp;Free, The Nightingale Room, Keats House</span><span style="background-color: rgb(255, 255, 255);"><b><br></b></span></p><p><span style="background-color: rgb(255, 255, 255);">Celebrate the changing face of Modern Poetry in Translation at the Keats Festival with Chris Beckett, poet and translator of Ethiopian poetry, Frances Leviston, whose first collection <i>Public Dream</i> was shortlisted for the TS Eliot Prize, and Fiona Sze-Lorrain, poet and translator from Chinese. &nbsp;Readings from the latest issue of MPT 'Strange Tracks' and beyond.</span></p><p><b>How to book:</b> free events must be booked in advance. Contact Keats House on 020 7332 3868, or email&nbsp;keatshouse@cityoflondon.gov.uk &nbsp;Keats House,&nbsp;<span style="background-color: rgb(255, 255, 255);">10 Keats Grove, Hampstead, London, NW3 2RR</span><br></p><p>For more about the Keats Festival and Keats House please visit the&nbsp;<a href="http://www.cityoflondon.gov.uk/things-to-do/attractions-around-london/keats-house/the-keats-festival/Pages/default.aspx" title="">website</a>.</p>]]></content:encoded>
            <pubDate>Tue, 07 May 2013 22:08:57 +0100</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <guid>http://www.mptmagazine.com/article/event-mpt-to-launch-new-look-spring-issue-at-brighton-festival-on-4th-may-36/</guid>
            <title>Event: MPT to launch new look Spring issue at Brighton Festival on 4th May</title>
            <link>http://www.mptmagazine.com/article/event-mpt-to-launch-new-look-spring-issue-at-brighton-festival-on-4th-may-36/</link>
            <description>You are warmly invited to launch the new look Spring Issue of MPT with us at the Brighton Festival.  3pm, Saturday 4th May, The Founders Room, Brighton Dome.We will be presenting the very best of contemporary European poetry featured in the issue with multi-award winning Dutch poet and children's writer Toon Tellegen and the winners of the French and Dutch equivalents of the T.S. Eliot Prize for 2012.Toon Tellegen is one of the best known writers in the Netherlands.  Multi-award winning and with more than 20 collections of poetry to date, he is also a novelist and a popular and prolific children's writer.  His Raafvogels (Raptors) in Judith Wilkinson's translation won the Popescu prize in 2011.&nbsp;Ester Naomi Perquin is winner of the VSB Poetry Award in the Netherlands for her recent&nbsp;Celinspecties(Cell Inspections). Translated by the renowned Paul Vincent.Valérie Rouzeau's latest collection, Vrouz, has just won the prestigious Prix Apollinaire in France. She has published a dozen collections, including Pas revoir, translated by poet Susan Wicks, shortlisted for the Griffin Poetry Prize and winner of the Scott Moncrieff Prize.Menno Wigman, shortlisted for the VSB Poetry Prize for his collection Mijn naam is Legioen (My Name is Legion), is one of Holland's most prominent writers. Translated by David Colmer, whose recent translations were shortlisted for the Popescu Prize.Book tickets online at www.brightonfestival.org  For more on the Spring issue follow @MPTmagazine  </description>
            <content:encoded><![CDATA[<p>You are warmly invited to launch the new look Spring Issue of MPT with us at the Brighton Festival.  3pm, Saturday 4th May, The Founders Room, Brighton Dome.</p><p>We will be presenting the very best of contemporary European poetry featured in the issue with multi-award winning Dutch poet and children's writer Toon Tellegen and the winners of the French and Dutch equivalents of the T.S. Eliot Prize for 2012.</p><p>Toon Tellegen is one of the best known writers in the Netherlands.  Multi-award winning and with more than 20 collections of poetry to date, he is also a novelist and a popular and prolific children's writer.  His <i>Raafvogels</i> (Raptors) in Judith Wilkinson's translation won the Popescu prize in 2011.&nbsp;<br></p><p><span style="background-color: rgb(255, 255, 255);">Ester Naomi Perquin is winner of the VSB Poetry Award in the Netherlands for her recent&nbsp;</span><i>Celinspecties</i><span style="background-color: rgb(255, 255, 255);">(Cell Inspections). Translated by the renowned Paul Vincent.</span></p><p>Valérie Rouzeau's latest collection, <i>Vrouz</i>, has just won the prestigious Prix Apollinaire in France. She has published a dozen collections, including <i>Pas revoir</i>, translated by poet Susan Wicks, shortlisted for the Griffin Poetry Prize and winner of the Scott Moncrieff Prize.</p><p>Menno Wigman, shortlisted for the VSB Poetry Prize for his collection <i>Mijn naam is Legioen</i> (My Name is Legion), is one of Holland's most prominent writers. Translated by David Colmer, whose recent translations were shortlisted for the Popescu Prize.</p><p>Book tickets online at <a href="http://brightonfestival.org/event/337/modern_poetry_in_translation/" title="">www.brightonfestival.org </a><http: brightonfestival.org="" event="" 337="" modern_poetry_in_translation=""></http:> </p><p><br>For more on the Spring issue follow<a href="https://twitter.com/MPTmagazine" title=""> @MPTmagazine </a><https: twitter.com="" mptmagazine=""> <br></https:></p>]]></content:encoded>
            <pubDate>Fri, 15 Mar 2013 19:35:48 +0000</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <guid>http://www.mptmagazine.com/article/event-your-call-keeps-us-awake-launch--rocco-scotellaro-translations-35/</guid>
            <title>Event: Your Call Keeps Us Awake launch - Rocco Scotellaro translations</title>
            <link>http://www.mptmagazine.com/article/event-your-call-keeps-us-awake-launch--rocco-scotellaro-translations-35/</link>
            <description>Regular readers and event visitors of MPT will know that Allen Prowle has translated Rocco Scotellaro before in his excellent MPT pamphlet – what you might not know is that he and Caroline Maldonado, Chair of the MPT Board, now have an entire book of Rocco Scotellaro translations being published!To anyone who has attended events with Allen and Caroline before, it will come as no surprise to know their translations have secured a publisher in Smokestack Books. &nbsp;The collection is titled Your Call Keeps Us Awake – and a launch event with Poet in the City is taking place from 6.30pm on Thursday 21st February 2013 on the 2nd Floor at Waterstone’s bookshop, 203-206 Piccadilly, London, W1J 9HD.&nbsp;We’d love for you to attend.Tickets cost £5 (£3 concessions) and can be purchased in person from Waterstone’s bookshop in Piccadilly or by telephoning Waterstone’s on 020 7851 2419; or emailing events@piccadilly.waterstones.co.ukRocco Scotellaro is quite unknown in the UK and most of the poems in this collection (taken from the 1986 Mondadori edition, Tutte le Poesie) have never been translated into English, so this is an exciting opportunity to bring his work to the wider English-speaking public.&nbsp;The event will include a presentation of slides prepared by the Centro di Documentazione di Tricarico in Basilicata, as well as a talk by David Constantine on the relationship between Scotellaro and the writer and painter Carlo Levi, who painted the portrait of Scotellaro used on the book cover.&nbsp;The talk will be followed by readings in Italian and English from this bi-lingual edition by Allen, Caroline, and Cristina Viti.</description>
            <content:encoded><![CDATA[<p>Regular readers and event visitors of MPT will know that Allen Prowle has translated Rocco Scotellaro before in his excellent <a href="http://www.mptmagazine.com/pub/rocco-scotellaro-poems-129/" title="">MPT pamphlet</a> – what you might not know is that he and Caroline Maldonado, Chair of the MPT Board, now have an entire book of Rocco Scotellaro translations being published!</p><p>To anyone who has attended events with Allen and Caroline before, it will come as no surprise to know their translations have secured a publisher in <a href="http://www.smokestack-books.co.uk/book.php?book=73" title="">Smokestack Books</a>. &nbsp;The collection is titled <i>Your Call Keeps Us Awake</i> – and a launch event with <a href="http://www.poetinthecity.co.uk" title="">Poet in the City</a> is taking place from 6.30pm on Thursday 21st February 2013 on the 2nd Floor at Waterstone’s bookshop, 203-206 Piccadilly, London, W1J 9HD.&nbsp;<br></p><p>We’d love for you to attend.<br></p><p>Tickets cost £5 (£3 concessions) and can be purchased in person from Waterstone’s bookshop in Piccadilly or by telephoning Waterstone’s on 020 7851 2419; or emailing events@piccadilly.waterstones.co.uk<br></p><p>Rocco Scotellaro is quite unknown in the UK and most of the poems in this collection (taken from the 1986 Mondadori edition, <i>Tutte le Poesie</i>) have never been translated into English, so this is an exciting opportunity to bring his work to the wider English-speaking public.&nbsp;</p><p>The event will include a presentation of slides prepared by the Centro di Documentazione di Tricarico in Basilicata, as well as a talk by David Constantine on the relationship between Scotellaro and the writer and painter Carlo Levi, who painted the portrait of Scotellaro used on the book cover.&nbsp;<br></p><p>The talk will be followed by readings in Italian and English from this bi-lingual edition by Allen, Caroline, and Cristina Viti.<br></p>]]></content:encoded>
            <pubDate>Tue, 12 Feb 2013 09:35:49 +0000</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <guid>http://www.mptmagazine.com/article/in-memory-of-translator-colin-rorrison-19832012-34/</guid>
            <title>In Memory of Translator Colin Rorrison (1983-2012)</title>
            <link>http://www.mptmagazine.com/article/in-memory-of-translator-colin-rorrison-19832012-34/</link>
            <description>Margaret Jull Costa writes...I met Colin when he attended a week-long translation summer school at London University in 2011. I was the Portuguese tutor and, one afternoon, grown weary of attempting to translate some art criticism, we veered off into poetry, and together (all four of us) translated a poem by Ricardo Reis: ‘Para ser grande, sê inteiro’:Para ser grande, sê inteiro: nadaTeu exagera ou exclui.Sê todo em cada coisa. Põe quanto ésNo mínimo que fazes.Assim em cada lago a lua todaBrilha, porque alta vive.Our translation (Colin, Ana Fletcher, Richard Correll and myself):To be great, be whole: nothingOf yourself exaggerate or exclude.Be all in all things. Put what you areInto the least you do.So, in every lake the whole moonShines and, soaring, lives.And I remember Colin saying that with such a syntactically compact poem, you had to respect that compactness or risk losing the concentrated urgency of the advice being given. After the course, Colin wrote to say that he was thinking of entering the Stephen Spender Poetry Translation Prize and asked me for suggestions of poets to translate. Sophia was among my suggestions, and Colin’s mother, Helen, tells me that, after his death, they found that he had translated nearly thirty of Sophia’s poems, as well as various short prose texts by other authors. His translation of Sophia de Mello Breyner Andresen's O Jardim is the MPT featured poem this month.Colin was born in Leeds in 1983 and died, aged only 28, in Lomas de Zamora, Buenos Aires Province in September 2012. He moved to Edinburgh in 1999, where he studied Spanish and Portuguese at the University of Edinburgh. He had also lived in Málaga, Coimbra and Barcelona. Both his parents, Helen Chambers and Hugh Rorrison are linguists and translators.He was widely read in Latin American literature and had an immense knowledge of cinema and of Latin American film in particular, and had translated the text of a new film by Bráulio Mantovani, who wrote the award-winning screenplay of City of God (Cidade de Deus). Colin died on his first trip to Latin America while visiting a friend in Argentina with the idea of possibly finding work there. He was looking forward to experiencing Brazil first-hand as he passed through São Paulo on the way home. This, sadly, was not to be.Margaret Jull Costa</description>
            <content:encoded><![CDATA[<p>Margaret Jull Costa writes...</p><p>I met Colin when he attended a week-long translation summer school at London University in 2011. I was the Portuguese tutor and, one afternoon, grown weary of attempting to translate some art criticism, we veered off into poetry, and together (all four of us) translated a poem by Ricardo Reis: ‘Para ser grande, sê inteiro’:</p><p>Para ser grande, sê inteiro: nada<br>Teu exagera ou exclui.<br>Sê todo em cada coisa. Põe quanto és<br>No mínimo que fazes.<br>Assim em cada lago a lua toda<br>Brilha, porque alta vive.</p><p>Our translation (Colin, Ana Fletcher, Richard Correll and myself):</p><p>To be great, be whole: nothing<br>Of yourself exaggerate or exclude.<br>Be all in all things. Put what you are<br>Into the least you do.<br>So, in every lake the whole moon<br>Shines and, soaring, lives.</p><p>And I remember Colin saying that with such a syntactically compact poem, you had to respect that compactness or risk losing the concentrated urgency of the advice being given. After the course, Colin wrote to say that he was thinking of entering the Stephen Spender Poetry Translation Prize and asked me for suggestions of poets to translate. Sophia was among my suggestions, and Colin’s mother, Helen, tells me that, after his death, they found that he had translated nearly thirty of Sophia’s poems, as well as various short prose texts by other authors. </p><p>His translation of Sophia de Mello Breyner Andresen's <i><a href="http://www.mptmagazine.com/page/poem-month/" title="">O Jardim</a></i> is the MPT featured poem this month.</p><p>Colin was born in Leeds in 1983 and died, aged only 28, in Lomas de Zamora, Buenos Aires Province in September 2012. He moved to Edinburgh in 1999, where he studied Spanish and Portuguese at the University of Edinburgh. He had also lived in Málaga, Coimbra and Barcelona. Both his parents, Helen Chambers and Hugh Rorrison are linguists and translators.<br></p><p>He was widely read in Latin American literature and had an immense knowledge of cinema and of Latin American film in particular, and had translated the text of a new film by Bráulio Mantovani, who wrote the award-winning screenplay of City of God (Cidade de Deus). Colin died on his first trip to Latin America while visiting a friend in Argentina with the idea of possibly finding work there. He was looking forward to experiencing Brazil first-hand as he passed through São Paulo on the way home. This, sadly, was not to be.</p><p>Margaret Jull Costa<br></p>]]></content:encoded>
            <pubDate>Mon, 03 Dec 2012 21:23:09 +0000</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <guid>http://www.mptmagazine.com/article/mpt-board-members-in-italy-for-rocco-scotellaro-celebration-33/</guid>
            <title>MPT Board members in Italy for Rocco Scotellaro celebration</title>
            <link>http://www.mptmagazine.com/article/mpt-board-members-in-italy-for-rocco-scotellaro-celebration-33/</link>
            <description>
Rocco lives! In September this year, David and Helen Constantine, together with Caroline Maldonado, visited the small town of Tricarico in Basilicata in the South of Italy, the birthplace of the great post-war poet, Rocco Scotellaro.  It was a remarkable experience.  David and Caroline gave presentations in an event organised by Il Centro di Documentazione di Rocco Scotellaro in a converted convent in the town.  Helen and Caroline also read English versions of Scotellaro, followed by a local actor who read the Italian originals.  The evening came to an end with musicians playing the traditional, Arab-influenced music that the poet would have listened to, and sung himself.  Scotellaro, nearly sixty years after his death, is remembered in Tricarico with deep affection and pride as a social reformer who also gave voice to the poor peasants in the region through his poetry. There was coverage of our visit and the forthcoming event in the local press and we were interviewed on Basilicata TV news. The hall was packed with over a hundred local people who had known ‘Rocco’, as they still call him, or whose grandparents had known him.  Many were keen to share their personal memories with us. The morning after our readings, we were stopped and embraced in the street by people who had attended the event and others who had heard about it. They wanted to thank us for bringing Rocco to the attention of the wider world and it reminded us, yet again, of the power translation can have, with profound significance for people in the countries where the poems originate as well as in those receiving our new versions.&nbsp;Our Italian hosts have write ups, in Italian,&nbsp;here and here. In 2008, in The Big Green Issue, MPT published several poems by Scotellaro, translated by Allen Prowle, whose further Scotellaro translations later appeared in the first MPT pamphlet.  Since then Caroline and Allen have, together, translated fifty Scotellaro poems, to be published in February next year by Smokestack Books under the title ‘Your call keeps us awake’.  The launch will be a Poet in the City event and will take place in Waterstones, Trafalgar Square.  Further notification will appear on this website nearer the time.

</description>
            <content:encoded><![CDATA[<iframe width="420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/A614BSssxGk" frameborder="0" allowfullscreen=""></iframe>
<p>Rocco lives!<br> <br>In September this year, David and Helen Constantine, together with Caroline Maldonado, visited the small town of Tricarico in Basilicata in the South of Italy, the birthplace of the great post-war poet, Rocco Scotellaro.  It was a remarkable experience.  David and Caroline gave presentations in an event organised by Il Centro di Documentazione di Rocco Scotellaro in a converted convent in the town.  Helen and Caroline also read English versions of Scotellaro, followed by a local actor who read the Italian originals.  The evening came to an end with musicians playing the traditional, Arab-influenced music that the poet would have listened to, and sung himself.  Scotellaro, nearly sixty years after his death, is remembered in Tricarico with deep affection and pride as a social reformer who also gave voice to the poor peasants in the region through his poetry. There was coverage of our visit and the forthcoming event in the local press and we were interviewed on Basilicata TV news. The hall was packed with over a hundred local people who had known ‘Rocco’, as they still call him, or whose grandparents had known him.  Many were keen to share their personal memories with us. The morning after our readings, we were stopped and embraced in the street by people who had attended the event and others who had heard about it. They wanted to thank us for bringing Rocco to the attention of the wider world and it reminded us, yet again, of the power translation can have, with profound significance for people in the countries where the poems originate as well as in those receiving our new versions.&nbsp;</p><p>Our Italian hosts have write ups, in Italian,&nbsp;<a href="http://www.centrodocumentazionescotellaro.org/mostre_foto_40.asp" title="">here</a> and <a href="http://www.centrodocumentazionescotellaro.org/mostre_foto_23.asp" title="">here</a>.<br> <br>In 2008, in <a href="http://www.mptmagazine.com/product/series-3-no10--the-big-green-issue-124/">The Big Green Issue</a>, MPT published several poems by Scotellaro, translated by Allen Prowle, whose further Scotellaro translations later appeared in the first <a href="http://www.mptmagazine.com/pub/rocco-scotellaro-poems-129/">MPT pamphlet</a>.  Since then Caroline and Allen have, together, translated fifty Scotellaro poems, to be published in February next year by <a href="http://www.smokestack-books.co.uk/">Smokestack Books</a> under the title ‘Your call keeps us awake’.  The launch will be a Poet in the City event and will take place in Waterstones, Trafalgar Square.  Further notification will appear on this website nearer the time.</p>
<iframe width="420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/lDlyLDJfN3s" frameborder="0" allowfullscreen=""></iframe>
<iframe width="420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/T8CC5SqZRwI" frameborder="0" allowfullscreen=""></iframe>]]></content:encoded>
            <pubDate>Fri, 19 Oct 2012 20:25:31 +0100</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <guid>http://www.mptmagazine.com/article/eventlaunch-of-mpt-318-transitions-tuesday-20th-november-2012-630pm-32/</guid>
            <title>Event:Launch of MPT 3/18 'Transitions', Tuesday 20th November 2012, 6.30pm</title>
            <link>http://www.mptmagazine.com/article/eventlaunch-of-mpt-318-transitions-tuesday-20th-november-2012-630pm-32/</link>
            <description>You are warmly invited to the launch of our Transitions issue at Lumen URC, 88 Tavistock Place, WC1H 9RS, on Tuesday 20th November 2012. Doors open at 6.30pm.  Entrance £5 / £4.  Proceeds from the evening go to Camden's Cold Weather Shelter.Transitions is the final issue to be edited by David and Helen Constantine. It features a host of surprising and wonderful poems from all over the world.&nbsp;Reading highlights from the issue including poems translated from Spanish, Tamil and Chinese and other poems will be: Julith Jedamus, Vidyan Ravinthiran, Jonathan Waley, Sasha Dugdale and David and Helen Constantine.</description>
            <content:encoded><![CDATA[<p>You are warmly invited to the launch of our <i><a href="http://www.mptmagazine.com/product/series-3-no18--transitions-150/" title="">Transitions</a></i> issue at <a href="http://www.lumenurc.org.uk/lumencontact.htm" title="">Lumen URC</a>, 88 Tavistock Place, WC1H 9RS, on Tuesday 20th November 2012. Doors open at 6.30pm.  Entrance £5 / £4.  Proceeds from the evening go to Camden's Cold Weather Shelter.</p><p><span style="background-color: rgb(255, 255, 255);"><i>Transitions</i> is the final issue to be edited by David and Helen Constantine. It features a host of surprising and wonderful poems from all over the world.</span>&nbsp;Reading highlights from the issue including poems translated from Spanish, Tamil and Chinese and other poems will be: </p><p>Julith Jedamus, Vidyan Ravinthiran, Jonathan Waley, Sasha Dugdale and David and Helen Constantine.<br></p>]]></content:encoded>
            <pubDate>Fri, 12 Oct 2012 01:23:41 +0100</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <guid>http://www.mptmagazine.com/article/mpt-poetry-translation-workshop-afternoon-at-notes-and-letters-31/</guid>
            <title>MPT Poetry Translation Workshop afternoon at Notes and Letters</title>
            <link>http://www.mptmagazine.com/article/mpt-poetry-translation-workshop-afternoon-at-notes-and-letters-31/</link>
            <description>Translating Poetry with MPT.  An afternoon of talks and workshops at the Notes and Letters Festival2-6.30pm, Sunday 7th October 2012, King's Place, LondonAs part of the Notes and Letters Festival, MPT will present a poetry translation afternoon.  This will include a plenary talk by MPT Editor David Constantine, Going abroad - some ideas about the translation of poetry,  followed by a choice of workshops, and closing discussion for all participants. Workshops will be suitable for those new to poetry translation, and without knowledge of the specific language concerned, as well as those with more experience. Workshops will focus on translating poems from German, French, Russian and Italian, and will be lead by experienced translators Jennie Feldman, Sasha Dugdale, Caroline Maldonado and David Constantine. Concentrating on particular texts, discussing their possibilities, workshop leaders will present some of the general principles and strategies in the art of translating poetry.All welcome! The one requirement is enthusiasm. Beginners and experts equally may learn and help in learning. There will be plenty of opportunity in the talk and in the workshops for questions and discussion.The total cost is 29.50 for the full afternoon or 9.50 if you only want to attend David's talk on poetry translation.  Spaces are limited and early booking is advised.  We hope to see you there.For more details, full timetable and to book please visit the Notes and Letters website.&nbsp;Please note bookings can only be taken via the Notes and Letters website.</description>
            <content:encoded><![CDATA[<p><b>Translating Poetry with MPT.  An afternoon of talks and workshops at the Notes and Letters Festival</b><br></p><p>2-6.30pm, Sunday 7th October 2012, King's Place, London</p><p>As part of the Notes and Letters Festival, MPT will present a poetry translation afternoon.  This will include a plenary talk by MPT Editor David Constantine, <i>Going abroad - some ideas about the translation of poetry</i>,  followed by a choice of workshops, and closing discussion for all participants. </p><p>Workshops will be suitable for those new to poetry translation, and without knowledge of the specific language concerned, as well as those with more experience. Workshops will focus on translating poems from German, French, Russian and Italian, and will be lead by experienced translators Jennie Feldman, Sasha Dugdale, Caroline Maldonado and David Constantine. </p><p>Concentrating on particular texts, discussing their possibilities, workshop leaders will present some of the general principles and strategies in the art of translating poetry.</p><p>All welcome! The one requirement is enthusiasm. Beginners and experts equally may learn and help in learning. There will be plenty of opportunity in the talk and in the workshops for questions and discussion.</p><p>The total cost is 29.50 for the full afternoon or 9.50 if you only want to attend David's talk on poetry translation.  Spaces are limited and early booking is advised.  We hope to see you there.</p><p>For more details, full timetable and to book please visit the <a href="http://www.kingsplace.co.uk/whats-on-book-tickets/spoken-word/poetry-translation-workshops-with-mpt#.UEijW09myjM" title="">Notes and Letters website.</a>&nbsp;Please note bookings can only be taken via the Notes and Letters website.</p>]]></content:encoded>
            <pubDate>Thu, 06 Sep 2012 14:25:52 +0100</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <guid>http://www.mptmagazine.com/article/pussy-riot-trial-in-moscow-30/</guid>
            <title>Pussy Riot Trial in Moscow</title>
            <link>http://www.mptmagazine.com/article/pussy-riot-trial-in-moscow-30/</link>
            <description>The trial of three women who climbed onto the ambo of the Christ the Saviour Cathedral in Moscow to sing a protest 'punk prayer' has been international news. There has been widespread condemnation of the harsh treatment meted out to these young women, who caused no damage or injury, and yet have spent five months in remand prison and now face a three-year prison sentence.&nbsp;Their trial was described by Russian and international observers alike as 'unobjective', a 'show-trial', and was compared to the famous trial against Joseph Brodsky, sent into internal exile for an equally trivial crime.MPT, committed to a free exchange across all frontiers,  is publishing the final testimonies of the three women, made in court on the 8 August 2012.&nbsp;The testimonials, translated into English by Sasha Dugdale, can be found here.These eloquent texts describe the reasons for their actions, and also give details of some of the court proceeding. They make desperate reading, although they are far from hopeless. Also here is a translation of the PUSSY RIOT punk prayer, sung in the Christ the Saviour cathedral on 21 February 2012.&nbsp;Click on this link to see the performance itself on Youtube:  http://www.youtube.com/watch?v=GCasuaAczKY&amp;feature=youtu.be Click here for PUSSY RIOT's live journal webpage (in Russian, but with some good photographs of PUSSY RIOT actions): http://pussy-riot.livejournal.com/ Click here to go to the FREE PUSSY RIOT page and find out about rallies around the world to support the women: http://freepussyriot.org/</description>
            <content:encoded><![CDATA[<p>The trial of three women who climbed onto the ambo of the Christ the Saviour Cathedral in Moscow to sing a protest 'punk prayer' has been international news. There has been widespread condemnation of the harsh treatment meted out to these young women, who caused no damage or injury, and yet have spent five months in remand prison and now face a three-year prison sentence.&nbsp;</p><p>Their trial was described by Russian and international observers alike as 'unobjective', a 'show-trial', and was compared to the famous trial against Joseph Brodsky, sent into internal exile for an equally trivial crime.<br></p><p>MPT, committed to a free exchange across all frontiers,  is publishing the final testimonies of the three women, made in court on the 8 August 2012.&nbsp;</p><p><b><i>The testimonials, translated into English by Sasha Dugdale, can be found <a href="http://www.mptmagazine.com/feature/pussy-riot-testimonies-59/" title="">here</a>.</i></b></p><p>These eloquent texts describe the reasons for their actions, and also give details of some of the court proceeding. <br>They make desperate reading, although they are far from hopeless.</p><p> <br>Also <a href="http://www.mptmagazine.com/poem/virgin-mary-mother-of-god-591/" title="">here</a> is a translation of the PUSSY RIOT punk prayer, sung in the Christ the Saviour cathedral on 21 February 2012.&nbsp;</p><p>Click on this link to see the performance itself on Youtube: <br> <br><a href="http://www.youtube.com/watch?v=GCasuaAczKY&amp;feature=youtu.be" title="">http://www.youtube.com/watch?v=GCasuaAczKY&amp;feature=youtu.be</a><br> <br>Click here for PUSSY RIOT's live journal webpage (in Russian, but with some good photographs of PUSSY RIOT actions):<br> <br><a href="http://pussy-riot.livejournal.com/" title="">http://pussy-riot.livejournal.com/</a><br> <br>Click here to go to the FREE PUSSY RIOT page and find out about rallies around the world to support the women: <a href="http://freepussyriot.org/" title="">http://freepussyriot.org/</a><br></p>]]></content:encoded>
            <pubDate>Wed, 15 Aug 2012 15:24:28 +0100</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <guid>http://www.mptmagazine.com/article/mpt-at-poetry-parnassus-29/</guid>
            <title>MPT at Poetry Parnassus</title>
            <link>http://www.mptmagazine.com/article/mpt-at-poetry-parnassus-29/</link>
            <description>MPT was official poetry magazine for the amazingly successful Poetry Parnassus Festival at the Southbank Centre 26th June - 1st July. &nbsp;Our 'Parnassus' issue, featuring over 70 poems by Parnassus poets which we launched at the Festival on 27th July is available here. &nbsp;Altogether we took part in four poetry readings and events with Parnassus poets and other MPT contributors. &nbsp;On the first night of the Festival Kristiina Ehin launched our MPTPoets pamphlet 'The Final Going of Snow' at the Poetry Parnassus launch event. &nbsp;David and Helen Constantine helped present the Ted Hughes Celebration alongside Christopher Reid, and Simon Armitage with a particular focus on Ted Hughes as a translator on 1st July. MPT also had a celebration reading during the International Poetry Fair that day. &nbsp;Board member Saradha Soobrayen represented Mauritius as a Parnassus poet, and took part in several panels and readings. &nbsp;Board members Amanda Hopkinson, Amarjit Chandan, Caroline Maldonado, and newly appointed Editor Sasha Dugdale were also involved in readings. &nbsp;MPT also facilitated a poetry translation workshop. &nbsp;We greatly enjoyed meeting so many poets and translators who have been in MPT, and many others who we hope to feature in future issues. Please keep in touch. &nbsp;You can see photos of our time at Poetry Parnassus below, and a bonus poem we heard at the Festival by the Poetry Library's Chrissy Williams here. &nbsp;Our congratulations go to Anna Selby, Martin Colthorpe, Simon Armitage and the whole team at Southbank Centre who produced a magical week of poetic utopia. &nbsp;The quality and range of the poetry was outstanding.&nbsp;Poetry Parnassus photos by Amarjit Chandan, Peter Daniels, Angela Holton and Deborah de Kock. &nbsp;Please click on FlickR link to see captions and credits.    </description>
            <content:encoded><![CDATA[<p>MPT was official poetry magazine for the amazingly successful Poetry Parnassus Festival at the Southbank Centre 26th June - 1st July. &nbsp;Our 'Parnassus' issue, featuring over 70 poems by Parnassus poets which we launched at the Festival on 27th July is available <a href="http://www.mptmagazine.com/product/series-3-no17--parnassus-149/">here</a>. &nbsp;Altogether we took part in four poetry readings and events with Parnassus poets and other MPT contributors. &nbsp;On the first night of the Festival Kristiina Ehin launched our MPTPoets pamphlet <a href="http://www.mptmagazine.com/pub/kristiina-ehin--the-final-going-of-snow-146/" title="">'The Final Going of Snow' </a>at the Poetry Parnassus launch event. &nbsp;David and Helen Constantine helped present the Ted Hughes Celebration alongside Christopher Reid, and Simon Armitage with a particular focus on Ted Hughes as a translator on 1st July. MPT also had a celebration reading during the International Poetry Fair that day. &nbsp;Board member Saradha Soobrayen represented Mauritius as a Parnassus poet, and took part in several panels and readings. &nbsp;Board members Amanda Hopkinson, Amarjit Chandan, Caroline Maldonado, and newly appointed Editor Sasha Dugdale were also involved in readings. &nbsp;MPT also facilitated a poetry translation workshop. &nbsp;</p><p>We greatly enjoyed meeting so many poets and translators who have been in MPT, and many others who we hope to feature in future issues. Please keep in touch. &nbsp;You can see photos of our time at Poetry Parnassus below, and a bonus poem we heard at the Festival by the Poetry Library's Chrissy Williams <a href="http://www.mptmagazine.com/poem/the-lost--dantes-inferno-canto-i-lines-13-590/" title="">here</a>. &nbsp;Our congratulations go to Anna Selby, Martin Colthorpe, Simon Armitage and the whole team at Southbank Centre who produced a magical week of poetic utopia. &nbsp;<span style="background-color: rgb(255, 255, 255); ">The quality and range of the poetry was outstanding.</span><span style="background-color: rgb(255, 255, 255); ">&nbsp;</span></p><p>Poetry Parnassus photos by Amarjit Chandan, Peter Daniels, Angela Holton and Deborah de Kock. &nbsp;Please click on FlickR link to see captions and credits.</p> <object width="400" height="300"> <param name="flashvars" value="offsite=true&amp;lang=en-us&amp;page_show_url=%2Fphotos%2F70481283%40N05%2Fsets%2F72157630394163432%2Fshow%2F&amp;page_show_back_url=%2Fphotos%2F70481283%40N05%2Fsets%2F72157630394163432%2F&amp;set_id=72157630394163432&amp;jump_to="> <param name="movie" value="http://www.flickr.com/apps/slideshow/show.swf?v=109615"> <param name="allowFullScreen" value="true"><embed type="application/x-shockwave-flash" src="http://www.flickr.com/apps/slideshow/show.swf?v=109615" allowfullscreen="true" flashvars="offsite=true&amp;lang=en-us&amp;page_show_url=%2Fphotos%2F70481283%40N05%2Fsets%2F72157630394163432%2Fshow%2F&amp;page_show_back_url=%2Fphotos%2F70481283%40N05%2Fsets%2F72157630394163432%2F&amp;set_id=72157630394163432&amp;jump_to=" width="400" height="300"></object>]]></content:encoded>
            <pubDate>Tue, 03 Jul 2012 00:02:50 +0100</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <guid>http://www.mptmagazine.com/article/mpt-announces-new-editor-28/</guid>
            <title>MPT announces new Editor</title>
            <link>http://www.mptmagazine.com/article/mpt-announces-new-editor-28/</link>
            <description>PRESS RELEASEModern Poetry in Translation (MPT) is delighted to announce that the poet and translator Sasha Dugdale will succeed David and Helen Constantine as editor from 2013. Sasha Dugdale will follow in the footsteps of Ted Hughes and Daniel Weissbort, founding editors of MPT (1965), and current Editors David and Helen Constantine, who said:&nbsp;“We are very fortunate to have Sasha Dugdale as the next editor of MPT. She has a wide and various knowledge of the literary world, in Russia and in the UK, and is besides, and most importantly, a first-rate poet and translator”On her appointment MPT’s new Editor Sasha Dugdale said: “Without poetry and without literary translation the culture of a single nation becomes little more than a shrunken head. MPT fights the shrinking with wonderful and important poetry from all around the world in excellent and sensitive translation.The magazine and its community have a brilliant beautiful and indomitable spirit, and it is a great privilege to play a part in the future of both.”Chair of Trustees, Caroline Maldonado said:“We’re delighted to have found in Sasha an editor who will carry forward the spirit of MPT and maintain its high quality and reputation.  We’re looking forward to working with her as she builds on the achievement of past editors and continues to introduce new audiences to the inspiring world of poetry in translation.”Further information: David and Helen Constantine editors@mptmagazine.com 07756943802Notes to EditorsSasha Dugdale. Described as ‘one of the most original poets of her generation’ (Paul Batchelor, Guardian), and a recipient of the Eric Gregory award (2003), Sasha Dugdale’s most recent collection of her own poems, Red House, was published by Oxford Poets / Carcanet in August 2011.  A highly regarded translator, she has published two collections of translations of Russian poetry. The most recent, Birdsong on the Seabed, (Bloodaxe) by Elena Shvarts, was a PBS choice and shortlisted for the Popescu and Academica Rossica Translation Awards.   She set up the Russian New Writing Project with the Royal Court Theatre and the British Council in the 1990’s, and has since translated new plays for the Court, the RSC and other theatre companies.   She regularly reviews poetry in translation, most recently for P.N. Review and The Irish Times.  She is guest editor of Salt’s’ Best British Poetry 2012’, to be published in June.  Modern Poetry in Translation (MPT) is the UK's most important poetry translation magazine and was founded in 1965 by Ted Hughes and Daniel Weissbort. They had two principal ambitions: to get poetry out from behind the Iron Curtain into a wider circulation in English and to benefit writers and the reading public in Britain and America by confronting them with good work from abroad. They published poetry that dealt truthfully with the real world. For more than 45 years MPT has continued and widened that founding intent. Now in its Third Series (since 2004) MPT builds on the first editors’ extraordinary achievement. It affirms the vital importance of poetry in the modern world. It brings the best new translations, essays, and reviews that address such characteristic signs of our times as exile, the movement of peoples, the search for asylum, and the speaking of languages outside their native home.  The present editors, David and Helen Constantine, in a different political landscape, have continued in the essential spirit and ambition of Hughes and Weissbort.  Further, by understanding the 'modern' in the magazine's title to mean any lively new translation of any poetry from whatever age, they ensure that MPT crosses frontiers of time as well as of space. </description>
            <content:encoded><![CDATA[<p><b>PRESS RELEASE</b></p><p><b>Modern Poetry in Translation (MPT) </b>is delighted to announce that the poet and translator <b>Sasha Dugdale</b> will succeed David and Helen Constantine as editor from 2013. </p><p><b>Sasha Dugdale</b> will follow in the footsteps of <b>Ted Hughes</b> and <b>Daniel Weissbort</b>, founding editors of MPT (1965), and current<b> Editors David and Helen Constantine</b><span style="background-color: rgb(255, 255, 255); ">, who said:&nbsp;</span></p><p>“We are very fortunate to have Sasha Dugdale as the next editor of MPT. She has a wide and various knowledge of the literary world, in Russia and in the UK, and is besides, and most importantly, a first-rate poet and translator”</p><p>On her appointment <b>MPT’s new Editor Sasha Dugdale</b> said: <br>“Without poetry and without literary translation the culture of a single nation becomes little more than a shrunken head. MPT fights the shrinking with wonderful and important poetry from all around the world in excellent and sensitive translation.The magazine and its community have a brilliant beautiful and indomitable spirit, and it is a great privilege to play a part in the future of both.”</p><p><b>Chair of Trustees, Caroline Maldonado </b>said:<br>“We’re delighted to have found in Sasha an editor who will carry forward the spirit of MPT and maintain its high quality and reputation.  We’re looking forward to working with her as she builds on the achievement of past editors and continues to introduce new audiences to the inspiring world of poetry in translation.”</p><p>Further information: David and Helen Constantine editors@mptmagazine.com 07756943802</p><p><b>Notes to Editors</b><br><b>Sasha Dugdale</b>. Described as ‘one of the most original poets of her generation’ (Paul Batchelor, Guardian), and a recipient of the Eric Gregory award (2003), Sasha Dugdale’s most recent collection of her own poems, Red House, was published by Oxford Poets / Carcanet in August 2011.  A highly regarded translator, she has published two collections of translations of Russian poetry. The most recent, Birdsong on the Seabed, (Bloodaxe) by Elena Shvarts, was a PBS choice and shortlisted for the Popescu and Academica Rossica Translation Awards.   She set up the Russian New Writing Project with the Royal Court Theatre and the British Council in the 1990’s, and has since translated new plays for the Court, the RSC and other theatre companies.   She regularly reviews poetry in translation, most recently for P.N. Review and The Irish Times.  She is guest editor of Salt’s’ Best British Poetry 2012’, to be published in June.  </p><p><b>Modern Poetry in Translation (MPT)</b> is the UK's most important poetry translation magazine and was founded in 1965 by Ted Hughes and Daniel Weissbort. They had two principal ambitions: to get poetry out from behind the Iron Curtain into a wider circulation in English and to benefit writers and the reading public in Britain and America by confronting them with good work from abroad. They published poetry that dealt truthfully with the real world. For more than 45 years MPT has continued and widened that founding intent. Now in its Third Series (since 2004) MPT builds on the first editors’ extraordinary achievement. It affirms the vital importance of poetry in the modern world. It brings the best new translations, essays, and reviews that address such characteristic signs of our times as exile, the movement of peoples, the search for asylum, and the speaking of languages outside their native home.  The present editors, David and Helen Constantine, in a different political landscape, have continued in the essential spirit and ambition of Hughes and Weissbort.  Further, by understanding the 'modern' in the magazine's title to mean any lively new translation of any poetry from whatever age, they ensure that MPT crosses frontiers of time as well as of space. <br></p>]]></content:encoded>
            <pubDate>Thu, 03 May 2012 14:58:08 +0100</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <guid>http://www.mptmagazine.com/article/david-constantine-to-speak-at-tomas-transtrmer-event-at-british-library-on-20th-april-2012-27/</guid>
            <title>David Constantine to speak at Tomas Tranströmer event at British library on 20th April 2012</title>
            <link>http://www.mptmagazine.com/article/david-constantine-to-speak-at-tomas-transtrmer-event-at-british-library-on-20th-april-2012-27/</link>
            <description>Poet in the City and the Embassy of Sweden in London present an evening in celebration of the Nobel Prize-winning Swedish poet Tomas Tranströmer. On his first visit to London since being awarded the prize last year, they are honoured to be hosting this event in the presence of the poet.Tomas Tranströmer is Scandinavia's best-known and most influential contemporary poet. Over the last 50 years he has risen to become one of the most important literary figures of our times, critically acclaimed and with a global reach that has seen his work translated into more than 50 languages.Tranströmer’s poetry is founded in the universal and the deeply personal, giving us a ‘fresh access to reality’. He writes about the big questions – death, history, memory, nature. 'You can never feel small after reading the poetry of Tomas Tranströmer': Peter Englund, Permanent Secretary, Swedish Academy.Featuring David Constantine, editor of Modern Poetry in Translation; readings in English by Sir Andrew Motion and in Swedish by acclaimed actor and star of Wallander, Krister Henriksson and with special live musical accompaniment, this is a unique event in honour of one of our greatest living poets.The language marches in step with the executioners.Therefore we must get a new language                                    'Night Duty', Tomas TranströmerSee&nbsp;http://www.bl.uk/whatson/events/event130148.html</description>
            <content:encoded><![CDATA[<p>Poet in the City and the Embassy of Sweden in London present an evening in celebration of the Nobel Prize-winning Swedish poet Tomas Tranströmer. On his first visit to London since being awarded the prize last year, they are honoured to be hosting this event in the presence of the poet.</p><p>Tomas Tranströmer is Scandinavia's best-known and most influential contemporary poet. Over the last 50 years he has risen to become one of the most important literary figures of our times, critically acclaimed and with a global reach that has seen his work translated into more than 50 languages.</p><p>Tranströmer’s poetry is founded in the universal and the deeply personal, giving us a ‘fresh access to reality’. He writes about the big questions – death, history, memory, nature. 'You can never feel small after reading the poetry of Tomas Tranströmer': Peter Englund, Permanent Secretary, Swedish Academy.</p><p>Featuring David Constantine, editor of Modern Poetry in Translation; readings in English by Sir Andrew Motion and in Swedish by acclaimed actor and star of Wallander, Krister Henriksson and with special live musical accompaniment, this is a unique event in honour of one of our greatest living poets.</p><p>The language marches in step with the executioners.<br>Therefore we must get a new language</p><p>                                    'Night Duty', Tomas Tranströmer</p><p>See&nbsp;<a href="http://www.bl.uk/whatson/events/event130148.html" title="http://www.bl.uk/whatson/events/event130148.html">http://www.bl.uk/whatson/events/event130148.html</a></p>]]></content:encoded>
            <pubDate>Wed, 18 Apr 2012 13:56:05 +0100</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <guid>http://www.mptmagazine.com/article/event-join-mpt-at-poetry-parnassus-southbank-centre-26th-june--1st-july-2012-26/</guid>
            <title>Event: Join MPT at Poetry Parnassus, Southbank Centre, 26th June – 1st July 2012</title>
            <link>http://www.mptmagazine.com/article/event-join-mpt-at-poetry-parnassus-southbank-centre-26th-june--1st-july-2012-26/</link>
            <description>Tuesday 26th June&nbsp;Poetry Parnassus Launch7pm, Purcell Room, Queen Elizabeth HallTickets £8 Kristiina Ehin will launch her MPT Poets pamphlet ‘The Final Going of Snow’, translated by Ilmar Lehtpere, during the opening event of the festival. Zeyar Lynn and Alvin Pang will also launch their new collections, and Simon Armitage will open the festival with an introduction to The World Record, a landmark international anthology with poems from over 200 countries.Wednesday 27th JuneLaunch of MPT 3/17 ‘Parnassus’&nbsp;Introduced by David and Helen Constantine 8pm, Saison Poetry LibraryEvery issue of MPT in the third series has been an anthology of languages, voices, and topics – world-wide and from different ages. Our latest issue ‘Parnassus’ continues that tradition, with the abundant contribution of poets and translators invited to Southbank Centre for the Cultural Olympiad. We are proud to present some of them this evening. This event is the idea and spirit of the magazine in practice.Admission free but space is limited.To book your place email specialedition@poetrylibrary.org.uk  Sunday 1st JulyTed Hughes Celebration Reading12 noon, Purcell Room, Queen Elizabeth HallTickets £8 Christopher Reid, Simon Armitage and David Constantine celebrate the life and work of Ted Hughes, co-founder of MPT, with readings of his translations, letters and biography, and of his own poems in Belarusian, French, Greek and Turkish. This event is in partnership with Modern Poetry in Translation.  Modern Poetry in Translation Third Series RetrospectivePresented by David and Helen Constantine3pm, Clore Ballroom, Royal Festival HallFree (no need to sign up in advance)In 17 issues since the launch of the third series of MPT in the summer of 2004 David and Helen Constantine have continued in the spirit of Ted Hughes and Daniel Weissbort, who founded MPT in 1965. With readings by a range of contributors to the third series they will show at least a little of the variety of the publications: the many countries, cultures, languages, different centuries. Also the many ways in which they have understood the word ‘translation’.  And something also of their social and political concerns.  Tickets will be available in due course from Southbank Centre Ticket Office: 0844 847 9910 Book online www.southbankcentre.co.uk/poetryparnassus</description>
            <content:encoded><![CDATA[<p><strong>Tuesday 26th June&nbsp;</strong></p><p><b>Poetry Parnassus Launch</b><br>7pm, Purcell Room, Queen Elizabeth Hall<br>Tickets £8 <br>Kristiina Ehin will launch her MPT Poets pamphlet ‘The Final Going of Snow’, translated by Ilmar Lehtpere, during the opening event of the festival. Zeyar Lynn and Alvin Pang will also launch their new collections, and Simon Armitage will open the festival with an introduction to The World Record, a landmark international anthology with poems from over 200 countries.</p><p><strong>Wednesday 27th June</strong><br></p><p><strong>Launch of MPT 3/17 ‘Parnassus’&nbsp;</strong><br>Introduced by David and Helen Constantine <br>8pm, Saison Poetry Library<br>Every issue of MPT in the third series has been an anthology of languages, voices, and topics – world-wide and from different ages. Our latest issue ‘Parnassus’ continues that tradition, with the abundant contribution of poets and translators invited to Southbank Centre for the Cultural Olympiad. We are proud to present some of them this evening. This event is the idea and spirit of the magazine in practice.</p><p>Admission free but space is limited.<br>To book your place email <a href="mailto:specialedition@poetrylibrary.org.uk">specialedition@poetrylibrary.org.uk </a> </p><p><strong>Sunday 1st July</strong></p><p><strong>Ted Hughes Celebration Reading</strong><br>12 noon, Purcell Room, Queen Elizabeth Hall<br>Tickets £8 <br>Christopher Reid, Simon Armitage and David Constantine celebrate the life and work of Ted Hughes, co-founder of MPT, with readings of his translations, letters and biography, and of his own poems in Belarusian, French, Greek and Turkish. This event is in partnership with Modern Poetry in Translation.  </p><p><strong>Modern Poetry in Translation Third Series Retrospective</strong><br>Presented by David and Helen Constantine<br>3pm, Clore Ballroom, Royal Festival Hall<br>Free (no need to sign up in advance)<br>In 17 issues since the launch of the third series of MPT in the summer of 2004 David and Helen Constantine have continued in the spirit of Ted Hughes and Daniel Weissbort, who founded MPT in 1965. With readings by a range of contributors to the third series they will show at least a little of the variety of the publications: the many countries, cultures, languages, different centuries. Also the many ways in which they have understood the word ‘translation’.  And something also of their social and political concerns.  </p><p>Tickets will be available in due course from Southbank Centre Ticket Office: 0844 847 9910 <br>Book online <a href="http://www.southbankcentre.co.uk/poetryparnassus">www.southbankcentre.co.uk/poetryparnassus</a></p>]]></content:encoded>
            <pubDate>Tue, 17 Apr 2012 11:42:49 +0100</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <guid>http://www.mptmagazine.com/article/photos-from-rocco-scotellaro-poems-launch-25/</guid>
            <title>Photos from Rocco Scotellaro, Poems, launch</title>
            <link>http://www.mptmagazine.com/article/photos-from-rocco-scotellaro-poems-launch-25/</link>
            <description>Readers and audience enjoyed a wonderful evening of readings for the launch of our Rocco Scotellaro, Poems, pamphlet translated by Allen Prowle at The Italian Bookshop, on 7th March 2012. &nbsp;Readings included a selection from Rocco Scotellaro, Poems, in both English translation read by Allen Prowle and the Italian originals read by Cristina Viti. Cristina also read from her own translations of Amelia Rosselli, poet and close friend of Scotellaro. Allen and Caroline Maldonado introduced a selection of poems from their new translation of more of Scotellaro's poems, to be published in February 2013 by Smokestack Books.Photos of the evening were taken by Amarjit Chandan 
   </description>
            <content:encoded><![CDATA[<p>Readers and audience enjoyed a wonderful evening of readings for the launch of our <a href="http://www.mptmagazine.com/pub/rocco-scotellaro-poems-129/">Rocco Scotellaro, Poems</a>, pamphlet translated by Allen Prowle at The Italian Bookshop, on 7th March 2012. &nbsp;</p><p>Readings included a selection from Rocco Scotellaro, Poems, in both English translation read by Allen Prowle and the Italian originals read by Cristina Viti. Cristina also read from her own translations of Amelia Rosselli, poet and close friend of Scotellaro. Allen and Caroline Maldonado introduced a selection of poems from their new translation of more of Scotellaro's poems, to be published in February 2013 by Smokestack Books.</p><p>Photos of the evening were taken by Amarjit Chandan </p>
<object width="400" height="300"> <param name="flashvars" value="offsite=true&amp;lang=en-us&amp;page_show_url=%2Fphotos%2F70481283%40N05%2Fsets%2F72157629227571316%2Fshow%2Fwith%2F6838626354%2F&amp;page_show_back_url=%2Fphotos%2F70481283%40N05%2Fsets%2F72157629227571316%2Fwith%2F6838626354%2F&amp;set_id=72157629227571316&amp;jump_to=6838626354"> <param name="movie" value="http://www.flickr.com/apps/slideshow/show.swf?v=109615"> <param name="allowFullScreen" value="true"><embed type="application/x-shockwave-flash" src="http://www.flickr.com/apps/slideshow/show.swf?v=109615" allowfullscreen="true" flashvars="offsite=true&amp;lang=en-us&amp;page_show_url=%2Fphotos%2F70481283%40N05%2Fsets%2F72157629227571316%2Fshow%2Fwith%2F6838626354%2F&amp;page_show_back_url=%2Fphotos%2F70481283%40N05%2Fsets%2F72157629227571316%2Fwith%2F6838626354%2F&amp;set_id=72157629227571316&amp;jump_to=6838626354" width="400" height="300"></object>]]></content:encoded>
            <pubDate>Thu, 15 Mar 2012 19:59:07 +0000</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <guid>http://www.mptmagazine.com/article/transtrmer-translation-wins-mpts-first-poetry-translation-competition-23/</guid>
            <title>Tranströmer translation wins MPT's First Poetry Translation Competition</title>
            <link>http://www.mptmagazine.com/article/transtrmer-translation-wins-mpts-first-poetry-translation-competition-23/</link>
            <description>We are delighted to announce the winners of our first MPT Poetry Translation competition. &nbsp;In first place Ingar Palmlund's musical translation of Tomas&nbsp;Tranströmer's 'Allegro'. &nbsp;She describes it as 'a poem to live by'. &nbsp;In second place Julia Sanches brings us Guto Leite's 'Mercado' from Portuguese. &nbsp;The runners-up are Brian Holton, Clare Pollard and Allen Prowle. &nbsp;Marie Naughton also received a commendation. Full details and the winning poems in their original and translated versions are here.</description>
            <content:encoded><![CDATA[<p>We are delighted to announce the winners of our first MPT Poetry Translation competition. &nbsp;In first place Ingar Palmlund's musical translation of Tomas&nbsp;<span style="background-color: rgb(255, 255, 255); color: rgb(48, 48, 48); font-family: 'Helvetica Neue', Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px; line-height: 18px; text-align: left; ">Tranströmer's '<a href="http://www.mptmagazine.com/poem/allegro-511/" title="">Allegro</a>'. &nbsp;She describes it as 'a poem to live by'. &nbsp;In second place Julia Sanches brings us Guto Leite's '<a href="http://www.mptmagazine.com/poem/mercado-market-510/" title="">Mercado</a>' from Portuguese. &nbsp;The runners-up are Brian Holton, Clare Pollard and Allen Prowle. &nbsp;Marie Naughton also received a commendation. Full details and the winning poems in their original and translated versions are <a href="http://www.mptmagazine.com/page/competition/" title="">here</a>.</span></p>]]></content:encoded>
            <pubDate>Sun, 11 Mar 2012 20:53:14 +0000</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <guid>http://www.mptmagazine.com/article/event-bringing-chinese-poetry-to-the-uk-1330-18th-april-the-london-book-fair-22/</guid>
            <title>Event: Bringing Chinese Poetry to the UK, 13.30, 18th April, The London Book Fair</title>
            <link>http://www.mptmagazine.com/article/event-bringing-chinese-poetry-to-the-uk-1330-18th-april-the-london-book-fair-22/</link>
            <description>MPT Editor David Constantine will chair a panel discussion with Nicky Harman, Bill Herbert, Brian Holton and Yang Lian&nbsp;on 'Bringing Chinese Poetry to the UK' in the Literary Translation Centre at the London Book Fair on 18th April 2012.Chinese poetry has a long and honourable history in English translation – it is nearly 100 years since Arthur Waley’s 170 Chinese Poems was first published. Both the Chinese classics and contemporary poetry, which has flourished in the last three decades, provide rich opportunities for Western publishers. In the last twelve months alone, several new volumes – both anthologies and single-poet volumes have been published in the UK and the USA. Nevertheless there are huge challenges:&nbsp; • Few poetry publishers will have in-depth knowledge of the contemporary Chinese poetry scene. Which poets will be represented? In the West, the label ‘dissident’ sells books, but what does it mean in the Chinese poetry context?&nbsp;• Who will do the translations? The panel will look at collaborative translating (translators + poets) as a practical and creative solution.&nbsp; • Promoting the unfamiliar and finding new audiences. How much contextualization is needed when introducing new poetry (whether classical or contemporary) to readers? How important are promotional events or readings, if at all?&nbsp;Panelists Nicky Harman, Bill Herbert, Brian Holton and Yang Lian, will discuss all this and more with chair David Constantine.More details and tickets here. &nbsp; For a list of all poems translated from Chinese in MPT Series 3 see here.</description>
            <content:encoded><![CDATA[<p>MPT Editor <a href="http://www.mptmagazine.com/author/david-constantine-1304/" title="">David Constantine</a> will chair a panel discussion with <span style="background-color: rgb(255, 255, 255); "><a href="http://www.mptmagazine.com/author/nicky-harman-5179/" title="">Nicky Harman</a>, <a href="http://www.mptmagazine.com/author/wn-herbert-5145/" title="">Bill Herbert</a>, <a href="http://www.mptmagazine.com/author/brian-holton-5353/" title="">Brian Holton</a> and <a href="http://www.mptmagazine.com/author/yang-lian-5144/" title="">Yang Lian</a></span>&nbsp;on 'Bringing Chinese Poetry to the UK' in the Literary Translation Centre at the London Book Fair on 18th April 2012.</p><p>Chinese poetry has a long and honourable history in English translation – it is nearly 100 years since Arthur Waley’s <i>170 Chinese Poems</i> was first published. Both the Chinese classics and contemporary poetry, which has flourished in the last three decades, provide rich opportunities for Western publishers. In the last twelve months alone, several new volumes – both anthologies and single-poet volumes have been published in the UK and the USA. Nevertheless there are huge challenges:&nbsp; </p><p>• Few poetry publishers will have in-depth knowledge of the contemporary Chinese poetry scene. Which poets will be represented? In the West, the label ‘dissident’ sells books, but what does it mean in the Chinese poetry context?&nbsp;</p><p>• Who will do the translations? The panel will look at collaborative translating (translators + poets) as a practical and creative solution.&nbsp; </p><p>• Promoting the unfamiliar and finding new audiences. How much contextualization is needed when introducing new poetry (whether classical or contemporary) to readers? How important are promotional events or readings, if at all?&nbsp;</p><p>Panelists Nicky Harman, Bill Herbert, Brian Holton and Yang Lian, will discuss all this and more with chair David Constantine.</p><p>More details and tickets <a href="http://www.londonbookfair.co.uk/en/Sessions/243/Bringing-Chinese-Poetry-to-the-UK" title="">here</a>. &nbsp; For a list of all poems translated from Chinese in MPT Series 3 see <a href="http://www.mptmagazine.com/page/poems/?pid=&amp;p=&amp;t=&amp;i=&amp;lid=31&amp;pg=0" title="">here</a>.</p>]]></content:encoded>
            <pubDate>Tue, 28 Feb 2012 13:29:46 +0000</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <guid>http://www.mptmagazine.com/article/event-launch-of-our-rocco-scotellaro-poems-pamphlet-wednesday-7th-march-2012-21/</guid>
            <title>Event: Launch of our Rocco Scotellaro, Poems pamphlet, Wednesday 7th March 2012</title>
            <link>http://www.mptmagazine.com/article/event-launch-of-our-rocco-scotellaro-poems-pamphlet-wednesday-7th-march-2012-21/</link>
            <description>You are warmly invited to the launch of our first MPT Poets pamphlet Rocco Scotellaro, Poems at The Italian Bookshop, 5 Cecil Court,&nbsp;WC2N 4EZ,&nbsp;London, on Wednesday 7th March 2012 at 6.30pm. &nbsp;Free entrance and wine. &nbsp; Readers will be Cristina Viti, Allen Prowle and Caroline Maldonado. &nbsp;&nbsp;The MPT Poets pamphlets series features an extended selection of translated poems by poets and translators first discovered in MPT, whose work the editors feel deserves wider attention. &nbsp;Rocco Scotellaro, first appeared in MPT 3/10 The Big Green Issue in Allen Prowle's English translations.&nbsp;Rocco Scotellaro was born in 1923 in Tricarico, in the impoverished southern region of Lucania. When he died at the age of thirty, he had published poems in regional and national magazines and was beginning to attract significant critical attention and acclaim. In the year after his death a first collection, È fatto giorno, selected by Carlo Levi from over four hundred poems in his possession, was awarded both the Pellegrino and Viareggio prizes. Further selections were edited by Franco Fortini in 1974 and Franco Vitelli in 1978 and 1982. Recognition of Scotellaro’s importance and achievement came in 2004 with Mondadori’s publication in its Oscar Series of the complete poems.</description>
            <content:encoded><![CDATA[<p>You are warmly invited to the launch of our first MPT Poets pamphlet <a href="http://www.mptmagazine.com/product/rocco-scotellaro-poems-129/" title="">Rocco Scotellaro, <i>Poems</i></a> at <a href="http://www.italianbookshop.co.uk/" title="">The Italian Bookshop</a>, 5 Cecil Court,&nbsp;<span style="background-color: rgb(255, 255, 255); font-family: Georgia, 'Times New Roman', Times, serif; ">WC2N 4EZ,&nbsp;</span>London, on Wednesday 7th March 2012 at 6.30pm. &nbsp;Free entrance and wine. &nbsp; Readers will be <a href="http://www.mptmagazine.com/author/cristina-viti-4039/" title="">Cristina Viti</a>, <a href="http://www.mptmagazine.com/author/allen-prowle-5104/" title="">Allen Prowle</a> and <a href="http://www.mptmagazine.com/author/caroline-maldonado-5107/" title="">Caroline Maldonado</a>. &nbsp;&nbsp;</p><p>The MPT Poets pamphlets series features an extended selection of translated poems by poets and translators first discovered in MPT, whose work the editors feel deserves wider attention. &nbsp;Rocco Scotellaro, first appeared in MPT 3/10 <i>The Big Green Issue</i> in Allen Prowle's English translations.&nbsp;</p><p>Rocco Scotellaro was born in 1923 in Tricarico, in the impoverished southern region of Lucania. When he died at the age of thirty, he had published poems in regional and national magazines and was beginning to attract significant critical attention and acclaim. In the year after his death a first collection, <i>È fatto giorno</i>, selected by Carlo Levi from over four hundred poems in his possession, was awarded both the Pellegrino and Viareggio prizes. Further selections were edited by Franco Fortini in 1974 and Franco Vitelli in 1978 and 1982. Recognition of Scotellaro’s importance and achievement came in 2004 with Mondadori’s publication in its Oscar Series of the complete poems.</p>]]></content:encoded>
            <pubDate>Wed, 21 Dec 2011 18:37:00 +0000</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <guid>http://www.mptmagazine.com/article/mpt-poetry-translation-competition-20/</guid>
            <title>MPT Poetry Translation Competition</title>
            <link>http://www.mptmagazine.com/article/mpt-poetry-translation-competition-20/</link>
            <description>EXTENDED DEADLINE: 1st FEBRUARY 2012You are invited to enter the first MPT Poetry Translation Competition. &nbsp;Entries by 1st February 2012. Translate any poem on the subject of FREEDOM into English verse. The poem may be in any language, from any age, and in translation should not exceed twenty lines. The original text should be submitted with your translation.&nbsp;First prize: £200. Second prize: £75. Three runners-up: one year’s free subscription to MPT. All winners and runners-up will have their poems published in the Spring 2012 issue of MPT ‘Parnassus’.Entries (£4 per poem / £3 for subscribers) by 1 February 2012, may be submitted via our website, on payment of the entry fee. Alternatively hard copy of the original poem and translation, and cheque or money order, made payable to MPT, should be sent to MPT Poetry Translation Competition, Queen’s College Oxford, OX1 4AW,UK.JUDGESDavid ConstantineHelen ConstantineSasha DugdaleFor full rules see our competition page</description>
            <content:encoded><![CDATA[<p><b>EXTENDED DEADLINE:</b> 1st FEBRUARY 2012</p><p>You are invited to enter the first MPT Poetry Translation Competition. &nbsp;Entries by 1st February 2012. Translate any poem on the subject of FREEDOM into English verse. The poem may be in any language, from any age, and in translation should not exceed twenty lines. The original text should be submitted with your translation.&nbsp;</p><p><b>First prize: £200</b>. <b>Second prize: £75</b>. Three runners-up: one year’s free subscription to MPT. All winners and runners-up will have their poems published in the Spring 2012 issue of MPT ‘Parnassus’.</p><p>Entries (£4 per poem / £3 for subscribers) by 1 February 2012, may be submitted via our website, on payment of the entry fee. Alternatively hard copy of the original poem and translation, and cheque or money order, made payable to MPT, should be sent to MPT Poetry Translation Competition, Queen’s College Oxford, OX1 4AW,UK.</p><p><b>JUDGES</b><br>David Constantine<br>Helen Constantine<br>Sasha Dugdale</p><p>For full rules see our <a href="http://www.mptmagazine.com/page/competition/" title="">competition page</a></p>]]></content:encoded>
            <pubDate>Fri, 11 Nov 2011 11:45:00 +0000</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <guid>http://www.mptmagazine.com/article/event-launch-of-the-dialect-of-the-tribe-at-lauderdale-house-thursday-10th-november-2011-19/</guid>
            <title>Event: Launch of 'The Dialect of the Tribe' at Lauderdale House, Thursday 10th November 2011</title>
            <link>http://www.mptmagazine.com/article/event-launch-of-the-dialect-of-the-tribe-at-lauderdale-house-thursday-10th-november-2011-19/</link>
            <description>Join us for readings from our Autumn issue at Lauderdale House. &nbsp;MPT 3/16 'The Dialect of the Tribe' will celebrate the poetry of minority languages and explore the&nbsp;struggle for what John Clare called ‘self-identity’, a chief factor in which is bound to be language, one’s own peculiar tongue and the dialect of the tribe.Readers will be MPT's Editors David and Helen Constantine, Philip Gross, Christopher Pilling, Saradha Soobrayen and Karen McCarthy Woolf. &nbsp;Philip Gross’s The Water Table received the T.S. Eliot Prize and his new collection Deep Field will be published by Bloodaxe in November. John Lucas said Christopher Pilling’s Les Amours Jaunes was, ‘a work which nobody who cares about poetry can afford to be without.’ Poetry Editor of Chroma, Saradha Soobrayen received the 2004 Eric Gregory Award and her work has featured in, among others, Wasafari and Poetry Review. Born to English and Jamaican parents, Karen McCarthy Woolf’s poetry has featured in distinguished journals, anthologies and on the London Underground. 
Time: 20:00 to 22:00Tickets: Standard price: £5.00 /&nbsp;Concession price: £3.00Concessions are available for students, people on benefit and over 60s. Proof must be provided when collecting tickets.For more see: &nbsp;www.lauderdalehouse.co.uk</description>
            <content:encoded><![CDATA[<p>Join us for readings from our Autumn issue at <a href="http://www.lauderdalehouse.co.uk/page.asp?ID=34">Lauderdale House</a>. &nbsp;MPT 3/16 'The Dialect of the Tribe' will celebrate the poetry of minority languages and explore the&nbsp;struggle for what John Clare called ‘self-identity’, a chief factor in which is bound to be language, one’s own peculiar tongue and the dialect of the tribe.</p><p>Readers will be <em>MPT</em>'s Editors David and Helen Constantine, Philip Gross, Christopher Pilling, Saradha Soobrayen and Karen McCarthy Woolf. &nbsp;</p><p>Philip Gross’s <em>The Water Table</em> received the T.S. Eliot Prize and his new collection <em>Deep Field</em> will be published by Bloodaxe in November. John Lucas said Christopher Pilling’s <em>Les Amours Jaunes</em> was, ‘a work which nobody who cares about poetry can afford to be without.’ Poetry Editor of Chroma, Saradha Soobrayen received the 2004 Eric Gregory Award and her work has featured in, among others, <em>Wasafari</em> and <em>Poetry Review</em>. Born to English and Jamaican parents, Karen McCarthy Woolf’s poetry has featured in distinguished journals, anthologies and on the London Underground. 
</p><p>Time: 20:00 to 22:00<br>Tickets: Standard price: £5.00 /&nbsp;Concession price: £3.00<br>Concessions are available for students, people on benefit and over 60s. Proof must be provided when collecting tickets.</p><p>For more see: &nbsp;<a href="http://www.lauderdalehouse.co.uk/page.asp?ID=610&amp;PID=13&amp;PVID=646">www.lauderdalehouse.co.uk</a></p>]]></content:encoded>
            <pubDate>Mon, 26 Sep 2011 13:38:39 +0100</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <guid>http://www.mptmagazine.com/article/launching-poetry--the-state-at-amnesty-international--20th-september-2011-18/</guid>
            <title>Launching 'Poetry & The State' at Amnesty International - 20th September, 2011</title>
            <link>http://www.mptmagazine.com/article/launching-poetry--the-state-at-amnesty-international--20th-september-2011-18/</link>
            <description>In partnership with Amnesty International and Poet in the City, MPT will be launching 'Poetry &amp; The State' on September 20th, 2011.Come along for an evening of readings from MPT 3:15, Poetry &amp; The State, with discussions on the relationship of poetry to state and poet to state.The event will begin at 6:30p.m. with readings commencing at 7p.m. Please do be sure to get there in plenty of time.The event is due to finish at 9p.m.Readers will be: Jennie FeldmanTim AllenAmarjit ChandanZuzanna OlszewskaCarlos Reyez Manzo, The Amnesty Poet in Residence David and Helen Constantine will also read works and host the evening. The address is: Amnesty International UK The Human Rights Action Centre 17-25 New Inn Yard London EC2A 3EA Phone +44 (0) 20 7033 1500 Directions are here:http://www.amnesty.org.uk/content.asp?CategoryID=10151</description>
            <content:encoded><![CDATA[<p>In partnership with <a href="http://www.amnesty.org/" title="">Amnesty International</a> and <a href="http://www.poetinthecity.co.uk/" title="">Poet in the City</a>, MPT will be launching 'Poetry &amp; The State' on September 20th, 2011.</p><p>Come along for an evening of readings from <a href="http://www.mptmagazine.com/product/series-3-no15--poetry-and-the-state-145/" title="">MPT 3:15, Poetry &amp; The State</a>, with discussions on the relationship of poetry to state and poet to state.</p><p>The event will begin at 6:30p.m. with readings commencing at 7p.m. Please do be sure to get there in plenty of time.</p><p>The event is due to finish at 9p.m.</p><p><br></p><p>Readers will be:<br></p><p> <br>Jennie Feldman<br>Tim Allen<br>Amarjit Chandan<br>Zuzanna Olszewska<br>Carlos Reyez Manzo, The Amnesty Poet in Residence<br> <br>David and Helen Constantine will also read works and host the evening.<br> <br>The address is:<br> <br>Amnesty International UK <br>The Human Rights Action Centre <br>17-25 New Inn Yard <br>London EC2A 3EA <br>Phone +44 (0) 20 7033 1500<br> <br>Directions are here:<br><a href="http://www.amnesty.org.uk/content.asp?CategoryID=10151" title="">http://www.amnesty.org.uk/content.asp?CategoryID=10151</a></p>]]></content:encoded>
            <pubDate>Fri, 26 Aug 2011 09:50:27 +0100</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <guid>http://www.mptmagazine.com/article/announcing-the-mpt-summer-reading-challenge-17/</guid>
            <title>Announcing the MPT Summer Reading Challenge!</title>
            <link>http://www.mptmagazine.com/article/announcing-the-mpt-summer-reading-challenge-17/</link>
            <description>Fancy reading something a bit different this Summer?Modern Poetry in Translation is launching the MPT Summer Reading Challenge which features the very latest titles in world poetry in translation.Whether you are staying at home or abroad, choose up to two books from the Books Received list and then send us a postcard via the website.  Simply share your journey through the book in 100 words or less. No experience of languages or reviewing necessary.&nbsp;To take part email Saradha saying which titles you'd like - along with your postal address - and we will send the books to you to keep.</description>
            <content:encoded><![CDATA[<p>Fancy reading something a bit different this Summer?</p><p>Modern Poetry in Translation is launching the MPT Summer Reading Challenge which features the very latest titles in world poetry in translation.</p><p>Whether you are staying at home or abroad, choose up to two books from the <a href="http://www.mptmagazine.com/page/newtitles/" title="">Books Received</a> list and then send us a postcard via the website.  Simply share your journey through the book in 100 words or less. No experience of languages or reviewing necessary.&nbsp;</p><p>To take part <a href="mailto:reviews@mptmagazine.com" title="">email Saradha</a> saying which titles you'd like - along with your postal address - and we will send the books to you to keep.<br></p>]]></content:encoded>
            <pubDate>Tue, 24 May 2011 20:15:39 +0100</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <guid>http://www.mptmagazine.com/article/eventmpt-at-free-the-word-festival-wednesday-6th-april-630pm-15/</guid>
            <title>Event:MPT at Free the Word Festival, Wednesday 6th April, 6.30pm</title>
            <link>http://www.mptmagazine.com/article/eventmpt-at-free-the-word-festival-wednesday-6th-april-630pm-15/</link>
            <description>Venue: Free Word Centre, 60 Farringdon Road, London, EC1R 3GA&nbsp;You are invited to an evening of readings from MPT, as part of the Free the Word FestivalSome states encourage their poets, others simply ignore them; others imprison and murder them. The latest issue of Modern Poetry in Translation examines the complex relationship between poetry and the state. Does poetry over-privilege individual experience? Can the state ever allow the poet the true autonomy the poem demands? Join readers Stephen Watts, Sasha Dugdale, Martina Thomson, Chris Beckett and Michael Foley alongside MPT's distinguished editors David and Helen Constantine as they examine poetry’s ability to defend and celebrate a common humanity world-wide.In partnership with PEN.Tickets: Free but booking essential. Call 020 7324 2570 or email bookings@freewordonline.com</description>
            <content:encoded><![CDATA[<p>Venue: Free Word Centre, 60 Farringdon Road, London, EC1R 3GA&nbsp;</p><p>You are invited to an evening of readings from <i>MPT</i>, as part of the <i>Free the Word Festival</i></p><p>Some states encourage their poets, others simply ignore them; others imprison and murder them. The latest issue of <i>Modern Poetry in Translation</i> examines the complex relationship between poetry and the state. Does poetry over-privilege individual experience? Can the state ever allow the poet the true autonomy the poem demands? Join readers Stephen Watts, Sasha Dugdale, Martina Thomson, Chris Beckett and Michael Foley alongside MPT's distinguished editors David and Helen Constantine as they examine poetry’s ability to defend and celebrate a common humanity world-wide.</p><p>In partnership with PEN.</p><p>Tickets: Free but booking essential. Call 020 7324 2570 or email bookings@freewordonline.com<br></p>]]></content:encoded>
            <pubDate>Sat, 02 Apr 2011 11:54:47 +0100</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <guid>http://www.mptmagazine.com/article/mpt-joins-arts-council-national-portfolio-14/</guid>
            <title>MPT joins Arts Council National Portfolio</title>
            <link>http://www.mptmagazine.com/article/mpt-joins-arts-council-national-portfolio-14/</link>
            <description>MPT was delighted to discover that we have been awarded increased funding under the new Arts Council National Portfolio funding programme, which starts in 2012. &nbsp;MPT has been regularly funded by the Arts Council since 2005, and received funding for many years before that. &nbsp;The magazine would not exist as it does today without the support of the Arts Council, and we are very grateful for their on-going faith and vision for MPT and literature in translation. &nbsp;Our sympathies are with those organisations who have not heard such good news today. &nbsp;MPT's Editors, David and Helen Constantine had this to say..."We are as pleased as we are relieved to be assured of  Arts Council funding. It removes a great anxiety and will enable us to get on with work that we feel sure we can do well and that we believe to be important. We are grateful to all the people –  and they are many – who directly and indirectly helped us to this reassuring outcome. At the same time, as we look down the list of those of our colleagues who have not been successful, we feel in solidarity with them much sorrow and anger. Arc Publications, Enitharmon, the PBS, the Poetry Trust  – these are organizations (among others), doing work which is vital to the wellbeing of our country if we understand that wellbeing in terms other than the merely financial. And they are true colleagues – we have friendly and productive  dealings with all of them , we exist in collaboration with them and our condition, the condition of poetry in the United Kingdom, is  weakened without them.  Britain, despite its difficulties, is a rich country. The arts are not a luxury, they belong  at the heart of any humane society.  Government can’t afford not to help them thrive."David and Helen ConstantineEditors, 30 March 2011</description>
            <content:encoded><![CDATA[<p><i>MPT </i>was delighted to discover that we have been awarded increased funding under the new Arts Council National Portfolio funding programme, which starts in 2012. &nbsp;<i>MPT</i> has been regularly funded by the Arts Council since 2005, and received funding for many years before that. &nbsp;The magazine would not exist as it does today without the support of the Arts Council, and we are very grateful for their on-going faith and vision for <i>MPT</i> and literature in translation. &nbsp;Our sympathies are with those organisations who have not heard such good news today. &nbsp;</p><p>MPT's Editors, David and Helen Constantine had this to say...</p><p>"We are as pleased as we are relieved to be assured of  Arts Council funding. It removes a great anxiety and will enable us to get on with work that we feel sure we can do well and that we believe to be important. We are grateful to all the people –  and they are many – who directly and indirectly helped us to this reassuring outcome. At the same time, as we look down the list of those of our colleagues who have not been successful, we feel in solidarity with them much sorrow and anger. Arc Publications, Enitharmon, the PBS, the Poetry Trust  – these are organizations (among others), doing work which is vital to the wellbeing of our country if we understand that wellbeing in terms other than the merely financial. And they are true colleagues – we have friendly and productive  dealings with all of them , we exist in collaboration with them and our condition, the condition of poetry in the United Kingdom, is  weakened without them.  Britain, despite its difficulties, is a rich country. The arts are not a luxury, they belong  at the heart of any humane society.  Government can’t afford not to help them thrive."<br></p><p>David and Helen Constantine<br>Editors, 30 March 2011</p>]]></content:encoded>
            <pubDate>Wed, 30 Mar 2011 13:47:04 +0100</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <guid>http://www.mptmagazine.com/article/event-book-launch-at-st-martininthefields-24th-march-13/</guid>
            <title>Event: Book Launch at St. Martin-in-the-Fields, 24th March</title>
            <link>http://www.mptmagazine.com/article/event-book-launch-at-st-martininthefields-24th-march-13/</link>
            <description>On Thursday 24th March MPT held a celebration of our Autumn issue, 'Polyphony', at St. Martins-in-the-Fields, Trafalgar Square.Reading from 'Polyphony' were Steve Komarnyckyj, Emily Jeremiah, Tim Allen, and MPT's editors David and Helen Constantine.  There was also jazz from Tony Baker and Liz Hanaway, which interpreted a number of poems featured in the issue. Some responses from the audience included:“Heart warming poems, wonderful music. Thanks.”“Much enjoyed!”“Fantastic event - thank you.”</description>
            <content:encoded><![CDATA[<p>On Thursday 24th March MPT held a celebration of our Autumn issue, 'Polyphony', at St. Martins-in-the-Fields, Trafalgar Square.</p><p>Reading from 'Polyphony' were Steve Komarnyckyj, Emily Jeremiah, Tim Allen, and MPT's editors David and Helen Constantine.  There was also jazz from Tony Baker and Liz Hanaway, which interpreted a number of poems featured in the issue. </p><p>Some responses from the audience included:</p><p>“Heart warming poems, wonderful music. Thanks.”<br>“Much enjoyed!”<br>“Fantastic event - thank you.”<br></p><p><br></p>]]></content:encoded>
            <pubDate>Mon, 14 Mar 2011 13:09:29 +0000</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <guid>http://www.mptmagazine.com/article/event-mpt-at-free-the-word-festival-6th-april-12/</guid>
            <title>Event: MPT at Free the Word Festival, 6th April</title>
            <link>http://www.mptmagazine.com/article/event-mpt-at-free-the-word-festival-6th-april-12/</link>
            <description>On April 6th an evening of readings from MPT, was the opening event of the recent Free the Word Festival.Stephen Watts, Sasha Dugdale, Martina Thomson, Chris Beckett and Michael Foley, together with&nbsp;MPT's editors David and Helen Constantine,&nbsp;explored the theme of MPT's most recent issue Poetry and the State, through a diverse selection of readings. &nbsp;Together they examined poetry’s ability to defend and celebrate a common humanity world-wide. This event was organised in partnership with PEN, and held at the Free Word Centre in Faringdon.</description>
            <content:encoded><![CDATA[<p>On April 6th an evening of readings from <i>MPT</i>, was the opening event of the recent <i>Free the Word Festival.</i><br></p><div><div><p>Stephen Watts, Sasha Dugdale, Martina Thomson, Chris Beckett and Michael Foley, together with&nbsp;MPT's editors David and Helen Constantine,&nbsp;explored the theme of MPT's most recent issue <i>Poetry and the State</i>, through a diverse selection of readings. &nbsp;Together they examined poetry’s ability to defend and celebrate a common humanity world-wide. This event was organised in partnership with PEN, and held at the Free Word Centre in Faringdon.</p><p><br></p><p><br></p></div></div>]]></content:encoded>
            <pubDate>Fri, 18 Feb 2011 13:49:05 +0000</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <guid>http://www.mptmagazine.com/article/event-the-poetry-vitamin-mpt-at-the-oxford-literary-festival-april-7th-9/</guid>
            <title>Event: The Poetry Vitamin: MPT at The Oxford Literary Festival, April 7th</title>
            <link>http://www.mptmagazine.com/article/event-the-poetry-vitamin-mpt-at-the-oxford-literary-festival-april-7th-9/</link>
            <description>As part of the Oxford Literary Festival Modern Poetry in Translation presented a Discussion and Reading by Two Great Writers for ChildrenLeading children's poets of Russia and Britain Marina Boroditskaia and Michael Rosen met for a unique discussion of how poetry captures the hearts of children and adults in different cultures. Is poetry the best children's vitamin? A reading by both poets featured new translations of Marina's work. This discussion was chaired by poet David Constantine (co-editor of Modern Poetry in Translation).The event was hosted by Modern Poetry in Translation, and supported by the British Council&nbsp;Marina Boroditskaia is a Russian poet and translator. She has published numerous books of children’s poetry in Russia, and translated many English-language children’s writers into Russian, including A. A. Milne, Eleanor Farjeon and Hilaire Belloc. Her most recent translation, the relatively grown-up poets of the Silver Age, appeared in 2010, and she has also translated John Donne, Chaucer and Burns, among others. She is the author of five books of poetry for adults (but dislikes the idea that children’s poetry and adult poetry are somehow different – noting that ‘they’re made of the same stuff’). Marina has received several Russian prizes for poetry and translation and the prestigious children’s literature Kornei Chukovskii Prize. She presents the Russian equivalent of Poetry Please! on Russian radio – called ‘The Literary First Aid Box’, it is inspired by Marina’s idea that literature is the best multivitamin on the market.&nbsp;Michael Rosen is the UK’s best loved children’s poet and the former Children’s Laureate. He has spent a lifetime promoting poetry and reading in schools and is passionate about the children’s right to read. His best-known children’s books such as We’re Going on a Bear Hunt&nbsp;are classics and learnt by heart by children all over the country. More recently his ardent defence of the Booktrust’s free books for children saved the scheme from government cuts. Michael has his own website at www.michaelrosen.co.ukThis event was part of the Market Focus Russia 2011 cultural programme at the London Book Fair organised by the British Council with Academia Rossica. &nbsp;For more information about the full programme of events with Russian writers, please contact Fiona McMorrough at FMCM -&nbsp;FionaM@fmcm.co.uk</description>
            <content:encoded><![CDATA[<p>As part of the Oxford Literary Festival Modern Poetry in Translation presented a Discussion and Reading by Two Great Writers for Children<br></p><p>Leading children's poets of Russia and Britain Marina Boroditskaia and Michael Rosen met for a unique discussion of how poetry captures the hearts of children and adults in different cultures. Is poetry the best children's vitamin? A reading by both poets featured new translations of Marina's work. This discussion was chaired by poet David Constantine (co-editor of Modern Poetry in Translation).<br><br>The event was hosted by Modern Poetry in Translation, and supported by the British Council&nbsp;</p><p>Marina Boroditskaia is a Russian poet and translator. She has published numerous books of children’s poetry in Russia, and translated many English-language children’s writers into Russian, including A. A. Milne, Eleanor Farjeon and Hilaire Belloc. Her most recent translation, the relatively grown-up poets of the Silver Age, appeared in 2010, and she has also translated John Donne, Chaucer and Burns, among others. She is the author of five books of poetry for adults (but dislikes the idea that children’s poetry and adult poetry are somehow different – noting that ‘they’re made of the same stuff’). Marina has received several Russian prizes for poetry and translation and the prestigious children’s literature Kornei Chukovskii Prize. She presents the Russian equivalent of Poetry Please! on Russian radio – called ‘The Literary First Aid Box’, it is inspired by Marina’s idea that literature is the best multivitamin on the market.&nbsp;</p><p>Michael Rosen is the UK’s best loved children’s poet and the former Children’s Laureate. He has spent a lifetime promoting poetry and reading in schools and is passionate about the children’s right to read. His best-known children’s books such as <em>We’re Going on a Bear Hunt&nbsp;</em>are classics and learnt by heart by children all over the country. More recently his ardent defence of the Booktrust’s free books for children saved the scheme from government cuts. Michael has his own website at <a href="www.michaelrosen.co.uk">www.michaelrosen.co.uk</a></p><p>This event was part of the Market Focus Russia 2011 cultural programme at the London Book Fair organised by the British Council with Academia Rossica. &nbsp;For more information about the full programme of events with Russian writers, please contact Fiona McMorrough at FMCM -&nbsp;FionaM@fmcm.co.uk<br></p>]]></content:encoded>
            <pubDate>Mon, 24 Jan 2011 20:06:13 +0000</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <guid>http://www.mptmagazine.com/article/david-constantine-wins-the-bbc-national-short-story-award-2010-3/</guid>
            <title>David Constantine wins the BBC National Short Story Award, 2010</title>
            <link>http://www.mptmagazine.com/article/david-constantine-wins-the-bbc-national-short-story-award-2010-3/</link>
            <description>The 2010 winner is David Constantine for his poetic and beautifully crafted story about the end of a relationship, 'Tea at the Midland'.James Naughtie, chair of this year's judging panel commented: "The winning story, 'Tea at the Midland', is remarkable for the rich poetry at its heart and the economy with which David Constantine creates a story with fully formed characters and a memorable setting. It has imagination, depth and brevity. What more could you say about a short story?"'Tea at the Midland' is part of David's collection, Under the Dam, available from Comma Press, here.</description>
            <content:encoded><![CDATA[<p>The 2010 winner is David Constantine for his poetic and beautifully crafted story about the end of a relationship, 'Tea at the Midland'.</p><p>James Naughtie, chair of this year's judging panel commented: "The winning story, 'Tea at the Midland', is remarkable for the rich poetry at its heart and the economy with which David Constantine creates a story with fully formed characters and a memorable setting. It has imagination, depth and brevity. What more could you say about a short story?"</p><p>'Tea at the Midland' is part of David's collection, <em>Under the Dam</em>, available from Comma Press, <a href="http://www.commapress.co.uk/?section=books&amp;page=UnderTheDam">here</a>.</p>]]></content:encoded>
            <pubDate>Mon, 29 Nov 2010 22:00:42 +0000</pubDate>
        </item>
        
    </channel>
</rss>